3つの料金プラン
アットグローバルでは、お客様のご要望に合わせて以下の3つの料金プランをご用意しております。
翻訳
スペルチェック
ネイティブチェック
ダブルチェック
表記ゆれチェック
自然な文章へのリライト
訴求力を高めるブラッシュアップ
トリプルチェック
スタンダード翻訳
○
○
○
○
○
○
-
-
ハイクオリティ翻訳
○
○
○
○
○
○
○
○
ドラフト翻訳
○
○
○
-
-
-
-
-
各言語の「スタンダード翻訳」料金は、「対応言語一覧」⇒ 各言語ページでご覧いただけます。
上記3プランの詳しい料金については下記よりお問い合わせください。
貴社のご要望に沿って最適なプランをご提案します。
プランごとのサービス提供例
@global
スタンダード翻訳
ご要望
- 文書の用途や分野に合わせて、丁寧に翻訳して欲しい
- 原文に忠実でありながら、翻訳調・直訳調の訳文ではなく、読みやすい文章に仕上げて欲しい
- 基本的な仕様に沿って、統一感のある訳文に仕上げて欲しい
- 必ず複数の目でチェックし、ケアレスミスを潰して欲しい
サービス内容
- 必ず、一次翻訳者とレビューアーによるダブルチェック体制
- タイポ以外にも、誤訳・訳抜け、仕様違反、用語の不統一のチェックと修正
- 訳文として読みやすい、自然な文書へのリライト
- 必ずターゲット言語のネイティブが翻訳、ダブルチェック
ハイクオリティ翻訳
ご要望
- 読み手の心に刺さる、訴求力のある文章を作成して欲しい
- キャッチコピーやスローガンなど、外国人の読み手の心を動かす翻訳をお願いしたい
- 印刷物になるため、一切のエラーを排除して欲しい
サービス内容
- 「スタンダード」翻訳の内容に加え、さらに一段上の、訴求力のある文章へとブラッシュアップ
- 印刷物の場合は、2人のレビューアーによるトリプルチェックの実施により、一切のエラーを排除
ドラフト翻訳
ご要望
- どのような内容なのかを理解できれば良い
- 自社内で仕上げを行なうので、粗訳・下訳で良い
- 予算を可能な限り節約したい
サービス内容
- 翻訳と簡易チェック(スペルチェックなど)
※ 日英翻訳などでは、ネイティブチェックを省略する場合あり