飲食店の事業承継と「食文化の翻訳」──ローカルブランドを世界へ届けるために必要なこと

2026年5月18日、食に特化した事業承継プラットフォームを展開するまん福ホールディングス株式会社(以下、まん福HD)は、下北沢で創業し今年50周年を迎える株式会社ジャックポットプランニングの事業承継を発表しました。牡蠣専門店やビストロ、和洋創作など7ブランド・全18店舗を展開する同社は、単なる飲食店ではなく「食材・空間・接客を含めた”食体験”」を提供し続けてきた企業です。

まん福HDにとっては、米国1社を含む16社目の承継案件となります。同社は「後継者不在により失われつつある日本の食文化を未来へつなぐ」ことをミッションに掲げ、創業から約5年で着実にグループを拡大してきました。今回のグループ化により、外食・食品・流通ネットワークとの連携を通じた食材調達や商品開発、人材交流など、グループ全体でのシナジー創出が期待されています。

この飲食業界のニュースを、翻訳・ローカライゼーションを専門とするアットグローバルの視点から見ると、ここには「ローカルな食文化をいかに”翻訳”し、より広い世界へ届けるか」という、グローバルビジネスに通じる重要なテーマが隠れています。

本記事では、飲食店の事業承継という切り口から、ブランドの”らしさ”を守りながら多言語・多文化へ展開するための考え方と、実務で直面する課題を掘り下げます。

目次

事業承継は「文化の継承」──言語化されない価値をどう引き継ぐか

中小企業庁の調査によれば、日本の中小企業経営者の約6割が後継者未定の状態にあり、飲食業界ではその傾向がさらに顕著です。地域で長年愛されてきた店舗が、後継者不在を理由に閉店するケースは後を絶ちません。

まん福HDの加藤智治代表は、プレスリリースの中で「”食を想い、食を考える”という姿勢を受け継ぐ」と述べています。ここで注目したいのは、単に店舗やレシピを引き継ぐのではなく、「姿勢」や「想い」という、目に見えない価値の継承を重視している点です。

これは、翻訳・ローカライゼーションの世界でも核心となる考え方です。たとえば、日本語の「おもてなし」という言葉を英語に訳すとき、単純にhospitalityと置き換えるだけでは、日本文化特有のニュアンス──相手の期待を先回りして察する姿勢、押しつけがましくない心配り──は伝わりません。言語化されていない文化的文脈をいかに「翻訳」するかが、ブランドの本質を伝えるうえで決定的に重要なのです。

「JackPot」や「都夏」の世界観をどう言葉にするか

ジャックポットプランニングの新社長・秋山存氏は、「JackPot」や「都夏」を「多くのお客様に愛され続けてきた伝説的なお店」と表現しています。しかし、この「伝説的」という言葉の意味するところは、外国人客や海外の投資家にそのまま伝わるでしょうか。

下北沢という街が持つサブカルチャー的な空気感、50年という時間の中で培われた常連客との関係性、牡蠣やワインへのこだわり──これらを英語や中国語で説明しようとしたとき、単語の置き換えだけでは決して伝わらない「何か」があります。

アットグローバルでは、こうした作業を「翻訳」ではなく「ローカライゼーション」と呼び、明確に区別しています。ローカライゼーションとは、単に言葉を置き換えるのではなく、対象となる文化圏の読者・顧客が自然に理解し、共感できる形に「再構築」する作業です。

飲食店の多言語対応──現場で起きる「3つの壁」

訪日外国人客数は2025年に過去最高の約4,268万人を記録し、飲食店における多言語対応の重要性はかつてないほど高まっています。しかし、実際の現場では「翻訳すれば解決する」という単純な話ではありません。ここでは、飲食店が直面する典型的な3つの課題を見ていきます。

① メニュー翻訳の「直訳の罠」

飲食店の多言語対応でもっとも多い失敗が、メニューの直訳です。たとえば「親子丼」をChicken and Egg Bowlと訳しても、料理のイメージは伝わりません。さらに問題なのは、食材やアレルゲン情報の不正確な翻訳が、健康被害や訴訟リスクにつながる可能性があることです。

牡蠣専門店を展開するジャックポットプランニングの場合、生牡蠣の産地情報や鮮度管理の説明、アレルギー表示などは、法的にも正確な多言語表記が求められる領域です。観光庁が推進する「飲食店における多言語対応ガイドライン」でも、アレルゲン情報の多言語化は重点項目として挙げられています。

② 外国人スタッフへの「おもてなし」の伝え方

人手不足が深刻な飲食業界では、外国人スタッフの採用が急速に進んでいます。しかし、日本語の接客マニュアルをそのまま翻訳しても、期待通りのサービスが提供されないケースが少なくありません。

「お客様の気持ちを察して対応する」「状況に応じて柔軟に判断する」──こうした日本特有の接客哲学は、文化的な背景説明なしには理解されにくいのが現実です。まん福HDが掲げる「また行きたいと思っていただける店舗づくり」を実現するためには、単なる翻訳ではなく、異文化の視点から再解釈した研修コンテンツが必要になります。

③ ブランドストーリーの「温度感」の維持

秋山新社長は「人と人とが顔を合わせ、語り合える飲食店の価値」という言葉を使っています。こうした情緒的なメッセージを外国語で発信するとき、温度感を維持することは想像以上に難しい作業です。

たとえば「下北沢という街とともに歩み続けてきた」というフレーズを英語にするとき、walked alongside the townと直訳するだけでは、50年という時間の重みや、街の変遷を見守ってきた当事者性は伝わりません。ブランドの「声」を維持しながら、異なる文化圏の読者に響く表現に再構成する──これがローカライゼーションの真価です。

グローカル戦略としての「食文化の翻訳」

まん福HDは米国にも子会社を持ち、グループ全体で食のプラットフォームとしての広がりを目指しています。この動きは、日本の食文化を海外へ発信する「グローカル(Global × Local)戦略」の一例として捉えることができます。

農林水産省の統計によると、海外における日本食レストランの数は2023年時点で約18.7万店に達し、10年間で約3倍に増加しました。しかし、店舗数の増加と「本物の日本食文化の伝達」は必ずしもイコールではありません。味や見た目は再現できても、その背景にある文化的文脈──職人の技術、旬へのこだわり、食材への敬意──が伝わらなければ、ブランドの本質は希薄化してしまいます。

「うまい」を翻訳するということ

まん福HDは、承継企業が持つ「”うまい”や文化、地域とのつながりを未来へつないでいく」ことを目指すと表明しています。この「うまい」という言葉は、単なるdeliciousやtastyでは表現しきれない、日本語特有の感覚を含んでいます。

料理の味だけでなく、提供のタイミング、器の選び方、店内の空気感、スタッフの声のトーン──すべてが合わさって「うまい」という体験が成立します。この総体としての価値を言語化し、異文化の人々にも理解・共感してもらえる形に変換することが、食文化のグローバル展開における最大の課題であり、同時に最大の差別化ポイントでもあります。

事業承継×多言語化で広がる可能性

ジャックポットプランニングのグループ化は、単なる救済型M&Aではなく、成長戦略としての事業承継という新しいモデルを示しています。グループの外食・食品・流通ネットワークとの連携により、これまで下北沢を中心に展開してきたブランドが、より広いエリア、さらには海外市場へと展開する可能性が開けます。

その際に不可欠なのが、ブランドアイデンティティを損なわない多言語コミュニケーション戦略です。Webサイト、メニュー、店舗案内、プレスリリース、SNS発信──あらゆる顧客接点において、一貫した「声」を維持しながら多言語展開するためには、翻訳会社を単なる「言葉の変換業者」としてではなく、ブランド戦略のパートナーとして位置づけることが重要です。

まとめ──ローカルの価値を、世界に届ける「翻訳」の力

まん福HDによるジャックポットプランニングの事業承継は、後継者不在という社会課題への解決策であると同時に、日本の食文化を未来へ、そして世界へつなぐ取り組みでもあります。

50年という時間をかけて下北沢で育まれた「食のカルチャー」を、次の50年に向けてどう発展させていくか。その鍵を握るのは、言語化されていない価値をいかに「翻訳」し、異なる文化圏の人々にも届く形に再構築できるかという点にあります。

翻訳・ローカライゼーションは、単なる言葉の置き換えではありません。ブランドの本質を理解し、異文化の視点から再解釈し、新しい読者に響く形で届ける──それは、まさに「文化の翻訳」と呼ぶべき創造的な作業です。

アットグローバルは、飲食・観光業界をはじめとする多くの企業の多言語コミュニケーションを支援してきました。メニュー翻訳から接客マニュアルのローカライゼーション、海外向けプレスリリースの制作、さらには異文化コミュニケーション研修まで、「ローカルの価値を世界に届ける」ためのあらゆるサポートを提供しています。

グローバル展開や多言語対応にお悩みの方は、ぜひお気軽にご相談ください。

参考:【まん福ホールディングス株式会社】下北沢という街とともに歩み続けてきた”食の文化”を未来へ、ジャックポットプランニングをグループ化(PR TIMES)

この記事をシェアする
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次