마케팅 번역언어의 장벽을 허무는 CQ Translation®

AtGlobal의 마케팅 번역은 CQ Translation®을 통해 단순한 직역을 넘어, 원문의 의도와 맥락을 제대로 이해하여 읽는 사람의 문화와 배경에 맞게 현지화합니다.

마케팅 자료는 물론, 문구의 사소한 오독이 비즈니스에 큰 영향을 미칠 수 있는 IR(투자자 관계) 자료나 재무 보고서와 같은 문서야말로 AtGlobal이 강점을 발휘하는 분야입니다.
CQ Translation®은 AtGlobal, Ltd.의 등록상표입니다.

마케팅 번역에 관한 흔한 고민

  • 마케팅 자료를 번역했지만, 정말로 제대로 전달되고 있을까요?
  • 기밀 원고를 번역 회사에 맡겨도 괜찮을까요?
  • 다국어로 전개하고 싶지만, 품질이 들쭉날쭉합니다…
  • 전문 용어가 많은 문장도 일관되게 번역할 수 있을까요?

AtGlobal이 그 해답을 제시합니다!

신뢰받는 전문 번역 회사 AtGlobal은 2002년 이래 50개 이상의 언어로 고품질 번역 서비스를 제공해 왔습니다. 뛰어난 품질과 풍부한 경험으로 대형 테크놀로지 기업부터 중소기업에 이르기까지 다양한 고객의 신뢰를 얻고 있습니다.

  • 東京ゲームショー2024
  • テラル株式会社
  • 松和印刷株式会社
  • 株式会社パソナ
  • 株式会社 日産カーレンタルソリューション
  • Agoda Company Pte. Ltd.
  • 貝印株式会社
  • 株式会社 文洋社
  • 近畿日本ツーリスト株式会社
  • 株式会社 ティムス
  • パラマウントベッド株式会社
  • 熊本電気鉄道株式会社
  • 東京ゲームショー2024
  • テラル株式会社
  • 松和印刷株式会社
  • 株式会社パソナ
  • 株式会社 日産カーレンタルソリューション
  • Agoda Company Pte. Ltd.
  • 貝印株式会社
  • 株式会社 文洋社
  • 近畿日本ツーリスト株式会社
  • 株式会社 ティムス
  • パラマウントベッド株式会社
  • 熊本電気鉄道株式会社

01

CQ Translation®으로 실현하는 ‘사람의 마음을 움직이는 커뮤니케이션’

AtGlobal은 문화 지능(CQ)을 기반으로 한 독자적 서비스 CQ Translation®을 제공합니다. 단순한 직역을 넘어 원문의 의도와 맥락을 이해하고, 읽는 사람의 문화와 배경에 맞게 번역을 현지화합니다. 글로벌화가 가속되는 오늘날의 비즈니스 환경에서, CQ Translation®은 언어의 장벽을 넘어 사람의 마음을 움직이는 커뮤니케이션을 가능하게 합니다.

02

ISO 27001에 의한 철저한 정보 보안

당사는 정보보안 관리의 국제 표준인 ISO 27001(ISMS)을 보유하고 있으며 최고 수준의 보안 조치를 적용합니다. 마케팅 자료나 계약서 등의 기밀 자료도 안심하고 맡기실 수 있는, 신뢰성 높은 번역 서비스입니다.

03

50개 이상의 언어에 대응하는 다국어 번역

영어, 중국어, 한국어는 물론 태국어, 타갈로그어, 베트남어, 인도네시아어, 독일어, 러시아어 등 50개 이상의 언어에 대응합니다. 대상 시장에 맞춰 메시지를 현지화하는 것은 성장에 필수적입니다. 일본 시장을 시작으로 귀사의 메시지를 타깃 고객에게 전달하여, 귀사의 잠재력을 최대한 끌어내고 성공을 위한 든든한 파트너가 되어 드립니다.

04

전문적인 문서도 고품질로 일관되게 번역

해당 분야를 잘 아는 번역가와 검수자를 배정하여, 전문 용어가 많은 문서도 정확하고 일관되게 번역합니다. ‘표준 품질’을 정의하고 누락, 오타, 오역, 사양 위반을 철저히 제거합니다. 그 결과 글로벌 대기업으로부터 지속적인 수주를 받고 있으며, ‘베스트 번역 파트너’로 여러 차례 선정되었습니다.

동아시아

일본어

한국어

중국어 간체

중국어 번체

동남아시아

베트남어

타갈로그어

태국어

말레이어

인도네시아어

캄보디아어
(크메르어)

라오어

남아시아/중앙아시아

벵골어

힌디어

네팔어

싱할라어

타밀어

카자흐어

유럽

알바니아어

보스니아어

불가리아어

크로아티아어

체코어

네덜란드어

영어

에스토니아어

프랑스어

독일어

그리스어

헝가리어

이탈리아어

라트비아어

리투아니아어

마케도니아어

몰타어

몬테네그로어

폴란드어

포르투갈어

루마니아어

러시아어

세르비아어

슬로바키아어

슬로베니아어

스페인어

우크라이나어

중동/아프리카

페르시아어

터키어

아프리칸스어

아랍어

링갈라어

스와힐리어

줄루어

간단한 의뢰부터 복잡한 의뢰까지,
귀사에 맞는 최적의 솔루션을 제공합니다.


바로 시작하시겠습니까?
온라인 양식으로 간편하게 주문하실 수 있습니다.

대규모 프로젝트인가요?
전담 어카운트 매니저가 맞춤 지원을 제공합니다.

marketing

최고 품질의 마케팅 자료 번역 서비스

AtGlobal은 마케팅 자료의 효과를 극대화하는 번역을 전문으로 합니다. GAFAM을 비롯한 고객들에게 10년 넘게 신뢰받으며, 명확한 메시지 전달과 성공적인 성과에 기여하고 있습니다.

IT 관련 소프트웨어 및 애플리케이션 매뉴얼, 도움말 문서, 사양서, 카탈로그, 브로슈어, 자막, e러닝 자료.

의료기기 사용 설명서, 카탈로그, 영상 매뉴얼은 물론 의학 논문, 병원 내부 문서, 진단서.

인문, 경영·경제, 생명과학, 자연과학·공학 등 다양한 분야의 학술 논문.

해당 분야를 잘 아는 번역가와 검수자를 배정하여 전문 용어가 많은 문서도 정확하고 일관되게 번역합니다.

계약서(라이선스 계약, NDA, OEM 계약 포함), 법원 제출 서류, 각종 증명서(소프트웨어 라이선스, 지식재산권 등록 포함).

세금 신고·신청서, 호적 및 기록, 비자 신청 및 관련 서류, 방재·안전 가이드북, 이벤트 안내 팸플릿·브로슈어 등의 행정 문서.

유가증권보고서, 기업 분석 보고서, 재무제표, IR 자료 등 재무·투자 보고서.

뉴스 보도, 잡지 기사, 인터뷰, YouTube, 자사 미디어, 소셜 미디어 등.

옵션

元原稿のリライト
ブラッシュアップ作業

원본 원고 리라이트/편집

읽는 사람에게 더 설득력 있게 다가가도록 원문을 다시 쓰며, 다국어 전개가 예정된 경우에는 번역을 위한 원문 리라이트도 진행합니다. 원문에 따라 리라이트를 통해 번역의 일관성과 품질이 크게 향상될 수 있습니다.

コピーライティング

카피라이팅

귀사의 제품·서비스를 위한 여러 캐치카피 안을 검토하여 제안합니다. 카피를 다른 언어로 옮길 때는 단순한 직역을 넘어, 타깃 고객에게 확실히 와닿는 카피를 만들어냅니다.

トランスクリエーション

트랜스크리에이션

‘번역(translation)’과 ‘창작(creation)’을 결합한 것으로, 정확한 번역에 적절하고 자유로운 표현을 더해 문장에 설득력과 임팩트를 부여합니다. AtGlobal은 마케팅을 중심으로 풍부한 트랜스크리에이션 경험을 보유하고 있습니다.

품질번역 품질

고객의 까다로운 품질 요구에 부응하기 위해, AtGlobal은 다양한 노하우를 축적해 왔습니다.

Standard Quality & Standard Process
Specific Quality-Assurance Methods
Use of Translation Tools

정기적인 업데이트가 필요한 대량의 매뉴얼이나 기술 자료에는 CAT(컴퓨터 지원 번역) 도구를 활용하여 용어를 통일하고, 문서 전체의 일관성을 유지하며, 납기를 단축합니다.

작은 가족 경영 기업인 저희로서는 이렇게까지 세심하게 챙겨 주실 줄은 몰랐습니다. 같은 북유럽 기업들에게 자신 있게 추천합니다.

—— Lillemini AS 공동창업자(노르웨이), Maria & Peter Bakkeid

관리 부담을 획기적으로 줄일 수 있었습니다. 예전에는 여러 번역 회사를 동시에 관리하느라 정신이 없었고 내부 인력도 부족했습니다. AtGlobal이 모든 언어를 도맡아 주면서 조율 업무가 크게 줄었고, 빠른 납기와 세심한 커뮤니케이션이 큰 도움이 되었습니다.

—— Pasona Inc. HR 서비스팀

일관된 전담팀 품질 관리 체계 아래, 언제나 믿을 수 있는 우수한 결과물을 제공해 주십니다.

—— 세계적으로 저명한 미국 테크놀로지 기업

AtGlobal의 탄탄한 팀 체계는 품질 요구가 극도로 높은 대형 IT 프로젝트에서도 일관되게 안정적인 결과물을 제공합니다. 특히 뛰어난 품질 관리 방식에 큰 신뢰를 두고 있습니다.

—— 대형 외국계 번역 회사

작업 흐름과 품질 관리를 사전에 꼼꼼히 설명해 주어 매우 좋은 인상을 받았습니다. 투자자용 문서에는 정확성과 가독성이 무엇보다 중요한데, AtGlobal은 다른 업체에서 겪었던 부주의한 실수 없이 훌륭한 결과물을 제공해 주었습니다.

—— 소프트웨어 회사, 부장(General Manager)

이용 절차

문의부터 계약까지

STEP

문의/견적 요청

문의 양식 또는 견적 양식을 통해 문서 상세와 희망 납기를 알려 주십시오.

STEP

프로젝트 매니저 배정

전담 창구가 될 PM 1명을 배정합니다.

STEP

상세 협의

PM이 작업 흐름과 품질 관리를 설명하고 귀사의 요구사항을 확인합니다.

STEP

견적 제시

협의 내용을 바탕으로 PM이 정식 견적을 제시합니다.

STEP

계약

견적에 동의하시면 정식으로 발주가 이루어집니다.

번역 시작부터 입금까지

STEP

번역 시작

PM이 적합한 번역가와 검수자를 선정하여 작업을 시작합니다.

STEP

품질 관리

번역 후 원어민 체크, 스타일 가이드 일관성 점검, 그리고 필요에 따라 CAT 도구를 활용하여 누락, 오역, 오타, 표현·용어의 일관성을 확인합니다.

STEP

납품

PM의 최종 점검을 거쳐 지정된 형식으로 납품하며, 합의된 검수 기간이 지나면 프로젝트가 완료됩니다.

STEP

입금

입금이 확인되면 프로젝트가 완료됩니다. 경우에 따라 발주 시 또는 진행 중에 일부 선입금을 요청드릴 수 있습니다(그 경우 견적 단계에서 반드시 사전에 상의드립니다).

전문 번역 서비스 제공자로서, 당사는 보유한 모든 인증이 전 세계 고객 및 비즈니스 파트너의 기대에 부응하려는 당사의 의지를 보여주는 중요한 증표라고 여깁니다.당사가 보유한 인증에 관한 자세한 내용은 ‘인증 정보‘를 참조해 주십시오.

ISO 27001인증 취득

ISO 17100 인증 취득

AtGlobal은 어떤 전문 분야의 번역 서비스를 제공하나요?

AtGlobal은 크게 두 가지 유형의 서비스를 제공합니다.

  • 번역 서비스:
  • 휴먼 번역
  • 기계 번역
  • 포맷팅(DTP)
  • 언어 품질 보증(QA)
  • 인컨텍스트 리뷰(문서용 ICR)
  • 언어 테스트(웹·앱용)
  • 트랜스크리에이션
  • 코퍼스 구축(AI 학습용 대량 데이터)

미디어 현지화:

  • 전사(트랜스크립션)
  • 자막 제작
AtGlobal은 어떤 전문 분야의 번역 서비스를 제공하나요?

AtGlobal에는 폭넓은 산업 분야에 전문성을 갖춘 다수의 전문가와 번역가가 있습니다. 다음을 포함하여 사실상 모든 분야를 다룹니다.

  • 생명과학
  • 비즈니스·법률
  • 제조·엔지니어링
  • IT·소프트웨어
  • 교육

더 자세한 내용이나 귀사 분야의 구체적인 전문성에 관한 문의는 연락 주십시오.

번역 프로젝트 비용은 어떻게 산정되나요?

번역 프로젝트 요금은 다음 요소를 바탕으로 결정됩니다.
프로젝트 분량: 원문의 단어 수 또는 글자 수를 기준으로 견적을 산출합니다.
언어 조합: 언어 조합에 따라 요율이 다릅니다.
서비스 수준: 필요한 서비스에 따라 요금이 달라집니다(포스트에디팅을 포함한 기계 번역, 휴먼 번역 및 편집, 휴먼 번역·편집·교정).
산업 전문성: 전문성이 요구되는 프로젝트는 요율이 높아질 수 있습니다.
자세한 견적은 문의해 주십시오.

프로젝트 관리 비용은 번역·교정 비용에 포함되나요?

네, 견적 금액에 프로젝트 관리 비용이 포함되어 있으며 추가 비용은 없습니다.

프로젝트 납기는 어떻게 정해지나요?

납기는 프로젝트 분량(단어·글자 수), 콘텐츠 유형, 필요한 서비스에 따라 달라집니다.

번역가 1명과 편집자 1명이 담당하는 표준적인 번역·편집 프로젝트는 일반적으로 영업일 기준 하루에 약 2,000단어를 처리합니다. 예를 들어 10,000단어 프로젝트는 통상 영업일 5일이 소요됩니다.

긴급 프로젝트에는 여러 명의 번역가를 배정할 수도 있습니다. 정확한 납기 산정은 지원팀에 문의해 주십시오.

긴급 번역 서비스로 납품을 앞당길 수 있나요?

구체적인 납기가 있으시면 부담 없이 알려 주십시오. 제작팀과 조율하겠습니다. 다만 정규 업무 시간 외나 주말 작업에는 추가 비용이 발생할 수 있습니다.

AtGlobal은 어떤 결제 수단을 지원하나요?

계좌 이체* 또는 결제 링크(Mastercard, Visa, Amazon Pay, Alipay, WeChat Pay 등 다양한 수단 지원)로 결제하실 수 있습니다.*계좌 이체 수수료는 고객 부담입니다. 가장 비용 효율적인 결제 방법은 문의를 통해 상담해 주십시오.

신용카드로 결제할 수 있나요?

네, 가능합니다. PayPal 인보이스를 보내드려 신용카드로 결제하실 수 있습니다.

AtGlobal은 어떤 통화를 지원하나요?

USD(미국 달러), EUR(유로), SGD(싱가포르 달러)로 결제를 받습니다. 다른 통화로 결제를 원하시면 문의해 주십시오.

모든 번역가가 해당 도착어의 원어민인가요?

네, 당사의 번역가는 100% 도착어 원어민이며 경험이 풍부한 전문가입니다. 비원어민이 더 적합한 특정 상황에서는 사전에 귀사와 상의드립니다.

번역 증명을 제공하나요?

정확성 증명서(서명 및 회사 직인 포함)를 제공합니다. 다만 공증 서비스는 제공하지 않습니다.

고객 문서의 기밀이 보장되나요?

네, 모든 문서 내용은 프로젝트 담당자만 접근할 수 있으며 안전하게 관리됩니다. AtGlobal은 제출된 자료의 기밀을 보호하기 위해 비밀유지계약(NDA)을 체결합니다.

번역 품질에 만족하지 못하면 어떻게 하나요?

AtGlobal은 성과물을 검수·승인하시기 전에 발견된 번역상의 오류에 대해 수정을 보증합니다. 승인 전이라면 언제든지 수정을 요청하실 수 있습니다.

온라인 기계 번역을 사용하나요?

네, 빠른 납기와 비용 효율적인 솔루션이 필요한 고객을 위해 포스트에디팅을 포함한 기계 번역을 제공합니다. 다만 이 서비스는 어느 정도의 정확성이 허용되는 일반 비즈니스 문서에 가장 적합합니다. 마케팅 자료나 복잡한 콘텐츠에는 높은 정확성과 문화적 적합성을 모두 중시하는 휴먼 번역·편집을 권장합니다.

선서 번역(sworn translation)을 제공하나요?

해당 서비스가 제공되는 국가에 한해 선서 번역을 제공합니다.

기술 번역은 어떤 절차로 진행되나요?

당사의 기술 번역 절차는 귀사의 구체적인 요구사항 파악, 해당 분야에 전문성을 갖춘 번역가 배정, 용어집과 번역 도구를 활용한 용어 관리, 그리고 철저한 편집과 품질 보증으로 이루어집니다. 산업별 전문 번역가의 지식을 활용하여, 콘텐츠가 정확하고 일관되며 타깃 독자와 업계 표준에 부합하도록 보장합니다.

디자인/DTP(편집·조판) 서비스를 제공하나요?

편집 가능한 원본 파일을 제공해 주시면 DTP와 포맷팅을 진행할 수 있습니다. 필요한 경우 원본 파일을 편집 가능한 형식으로 다시 만들어 드릴 수도 있습니다.

번역물은 어떤 파일 형식으로 납품되나요?

Excel이나 Word 형식으로 받을 수 있나요?번역물은 일반적으로 원본 문서와 동일한 파일 형식으로 납품됩니다. 다른 형식으로 납품을 원하시면 알려 주십시오. 최대한 맞춰 드리겠습니다.

ISO 인증을 보유하고 있나요?

네, AtGlobal은 ISO 27001과 ISO 17100 인증을 취득했습니다.