翻訳サービスとは、専門の翻訳者が顧客に代わって文書や資料を別の言語に翻訳するサービスです。
アットグローバルはCQ Translation®を活用することで、単なる言語変換ではなく、原文の意図や文脈を適切に理解し、読み手の文化や背景に合わせて自然な訳文を作成します。
特にマーケティング資料やビジネス文書など、ちょっとした言葉の解釈違いがビジネスに大きな影響を及ぼす書類こそ、アットグローバルが最も得意とする翻訳分野です。
翻訳サービスの
こんなお悩みありませんか?
- 翻訳したマーケティング資料、ちゃんと伝わってるのかな…。
- 機密情報満載の原稿、翻訳会社に渡して大丈夫?
- 多言語展開したいけど、クオリティにバラつきが…。
- 専門用語だらけの文章、統一感のある翻訳ってできるの?
アットグローバルが解決します!
Record取引実績
翻訳会社アットグローバルは、2002年の設立以来、1000社以上のクライアントにサービスを提供してまいりました。
※許可をいただいたクライアントのみ掲載しています
Reasonアットグローバルが選ばれる理由
01
CQ Translation®による「心を動かす」翻訳
アットグローバルは、文化的知能指数(Cultural Intelligence Quotient: CQ)を活用した独自の翻訳サービス「CQ Translation®」を提供しています。このサービスは、単なる言語変換を超え、原文の意図や文脈を適切に理解し、読み手の文化や背景に合わせた自然な訳文を作成することを目指しています。グローバル化が進む現代のビジネス環境において、CQ Translation®は言葉の壁を越えて相手の心を動かすコミュニケーションを可能にする翻訳サービスです。
02
ISO27001取得による厳格な情報セキュリティ
アットグローバルは、情報セキュリティ管理の国際規格ISO27001(ISMS)認証を取得し、最高水準の情報セキュリティ対策を実施しています。これにより、お客様は安心してマーケティング資料や契約書などの機密情報を委託し、信頼性の高い翻訳サービスを受けることができます。
03
50言語に対応可能な多言語翻訳サービス
アットグローバルは、英語、中国語、韓国語をはじめ、タイ語、タガログ語、ベトナム語、フランス語、ドイツ語、ロシア語など、50以上の言語に対応しています。これにより、クライアントの多言語展開のニーズに幅広く対応することができます。プロジェクトマネージャーがクライアントの要望を把握し、適切な翻訳者を割り当てることで、言語による品質のばらつきを防ぎます。
04
専門的な文章でも高品質で一貫性のある翻訳
翻訳対象資料の分野に精通した翻訳者やレビュアーを適材適所で配置することで、専門用語が多く含まれる文書の正確で一貫性のある翻訳を実現しています。さらに、「標準品質」を定義し、訳抜け、誤字脱字、誤訳、仕様書違反などのエラーを徹底的に排除しています。これらの取り組みにより、大手グローバル企業からの継続的な案件を数多く受注し、ベスト翻訳パートナーとしての表彰も複数回受けています。
Language得意とする翻訳言語
Field得意とする翻訳分野
Optionオプション
元原稿のリライト
ブラッシュアップ作業
お客様が作成された日本語元原稿をリライトし、日本人の読者向けによりいっそうの訴求力を生み出すようにブラッシュアップします。また、複数言語への翻訳を予定している場合、元原稿を翻訳用にリライトする作業も承ります。元原稿の内容によっては、リライトを行うことが、訳文への統一や品質向上に大きく貢献することがあります。
コピーライティング
製品やサービスのキャッチコピーを検討し、複数ご提案させていただくサービスです。日本人向けのキャッチコピーを外国語に翻訳する際、単なる翻訳にとどまらず、対象とする外国人に刺さるようなキャッチコピーを検討し、ご提案いたします。
トランスクリエーション
「翻訳」を意味する「translation」と「創造」を意味する「creation」とを組み合わせた造語で、正確な翻訳に適切な「意訳」を加味し、訳文に訴求力やインパクトを持たせる作業を指します。アットグローバルでは、主に「マーケティング」分野を中心にトランスクリエーションの豊富な実績がございます。
Price料金
英語
日本語→英語
14円~
原文1文字あたり
英語→日本語
24円~
原文1ワードあたり
英語→多言語への翻訳も可能
アメリカ英語・イギリス英語に対応
中国語
日本語→中国語
10円~
原文1文字あたり
中国語→日本語
12円~
原文1文字あたり
大陸簡体字、香港繁体字、台湾繁体字に対応
中国語→英語や他の言語へ翻訳も可能
韓国語
日本語→韓国語
12円~
原文1文字あたり
韓国語→日本語
12円~
原文1文字あたり
韓国語→英語や他の言語へ翻訳も可能
タガログ語
日本語→タガログ語
10円~
原文1文字あたり
タガログ語→日本語
13円~
原文1ワードあたり
タガログ語→英語や他の言語へ翻訳も可能
※ 単位は日本円で、税別です。
※ 上記は基本となる単価です。法務・金融・IR資料・医療・マーケティングなどの専門性が高い分野については、通常単価の10~30%増しとなります。
※ 原文が400単語以下、または800文字以下の場合、ミニマムチャージとしてそれぞれ400単語分/800文字分の料金を承ります。
Quality翻訳品質
お客様からの厳しい品質要求に応えるため、アットグローバルではさまざまなノウハウを取り入れてきました。
Voiceお客様の声
Stepご利用の流れ
お問い合わせから契約まで
お問い合わせ・見積もり依頼
お客様が翻訳に関するお問い合わせフォームや見積もりフォームから、翻訳したい文書の詳細や希望の納
期などをお伝えください。
プロジェクトマネージャーの割り当て
アットグローバルは適切なプロジェクトマネージャー(PM)を1名任命し、お客様専任の担当窓口として対
応します。
詳細なヒアリング
プロジェクトマネージャーがお客様のニーズを十分に理解するため、翻訳のワークフローや品質管理の方
法などを丁寧に説明し、お客様の要望を確認します。
見積もりの提示
ヒアリングの内容をふまえて、プロジェクトマネージャーが正式な見積もりを提示します。
契約
お客様が見積もりに同意すれば、正式に発注・契約となります。
翻訳開始からご入金まで
翻訳作業の開始
プロジェクトマネージャーが適切な翻訳者とレビュアーを選定し、翻訳作業を開始します。
品質管理プロセス
翻訳者による作業後、ネイティブチェック、翻訳スタイルガイドとの整合性をチェック。必要に応じて翻
訳支援ツール(CATツール)も活用しながら訳抜け、誤訳、誤字脱字、表現統一、用語統一を行います。
納品
プロジェクトマネージャーによる最終チェックを経た後、完成した翻訳を指定の形式でお客様に納品しま
す。お客様と合意した「検収期間」を経た上で、プロジェクトの完了となります。
ご入金
ご入金の確認をもって、ご依頼案件を終了させていただきます。場合によっては、案件ご発注時または案
件途中での一部ご入金をお願いすることがございます。(その場合は必ず、お見積り時にご相談申し上げ
ます)。
FAQよくある質問
Contact
まずはお気軽に
お問い合わせください