埼玉県川越市で展開されている「食文化体験ツアー」が、2026年6月にリニューアルされることが発表されました。りそなグループの株式会社地域デザインラボさいたま(以下「ラボたま」)が手がけるこのツアーは、老舗うなぎ専門店「うなぎ 和食 大穀」と連携し、うなぎを「見て、触れて、学んで、味わう」五感体験として設計されています。
参考:【株式会社地域デザインラボさいたま】 川越の地域資源を活用した食文化体験ツアーをリニューアル!(PR TIMES)
注目すべきは、今回のリニューアルが「参加ゲストの声」を起点としている点です。プレスリリースによれば、外国人ゲストから「職人に直接質問したい」「調理法の理由を知りたい」という要望が多く寄せられたとのこと。これを受け、新バージョンでは職人との対話時間を拡充し、食材や食べ方へのこだわりを深く伝える構成へと進化します。
この事例は、地方観光における「体験価値の深化」と「多言語コミュニケーション」の関係を考えるうえで、非常に示唆に富んでいます。
そこで今回は、翻訳・ローカライゼーションを専門とするアットグローバルの視点から、「食文化体験」を世界に届けるために必要な言語戦略を掘り下げてみましょう。
「体験型観光」が求める言語対応は、案内板の翻訳では足りない
日本政府観光局(JNTO)の統計によれば、2025年の訪日外客数は約4,268万人と過去最高を更新しました。(出典:JNTO訪日外客統計)
インバウンド市場が拡大するなか、観光庁が推進する「持続可能な観光」の文脈では、地域固有の文化資源を活かした「体験型コンテンツ」への期待が高まっています。川越のうなぎツアーは、まさにこの潮流を先取りした取り組みと言えるでしょう。
しかし、体験型観光には従来の「看板・パンフレットの多言語化」とは異なる言語対応が求められます。なぜなら、体験の価値は「情報」ではなく「物語」にあるからです。
情報伝達と物語伝達の違い
たとえば、うなぎの調理工程を説明するとき、「蒸してから焼く」という情報だけでは、外国人ゲストの心には響きません。「関東風は蒸しを入れることでふっくらとした食感になる。これは江戸時代、せっかちな江戸っ子が待ちきれないから……」という文化的背景やストーリーがあってこそ、体験は記憶に残るものになります。
今回のリニューアルで「職人との対話時間」が設けられた背景には、まさにこの「物語を伝える」必要性があります。しかし、ここで新たな課題が生まれます。職人の言葉を、いかにして外国語で正確に、かつ魅力的に伝えるか——という問題です。
ガイド通訳の難しさ——「うまい翻訳」では届かない理由
川越のツアーでは英語ガイドが同行し、職人とゲストの橋渡しを担っています。プレスリリースでは「ガイドとのやりとりを中心に楽しく学ぶ」スタイルが採用されてきたことが紹介されています。
一見すると「英語ができるガイドがいれば問題ない」ように思えますが、現場ではそう単純ではありません。食文化の通訳には、言語スキルだけでなく「文化的翻訳力」が不可欠だからです。
「こだわり」を英語でどう伝えるか
日本語の「こだわり」という言葉は、英語に直訳しにくい表現の代表格です。commitment、dedication、attention to detail、obsession——どれも一面を捉えていますが、日本の職人文化が持つ「こだわり」のニュアンスを完全には伝えきれません。
たとえば、職人が「うなぎは活きたまま仕入れて、注文を受けてから捌く。それが当たり前のことなんです」と語ったとき、この「当たり前」に込められた誇りと謙遜の入り混じった感情を、どう英語で表現するか。機械翻訳では “It’s normal” となりかねませんが、これでは職人の矜持はまったく伝わりません。
“This is simply what we believe eel should be.”——たとえばこのように、文化的文脈を汲み取ったうえでの「意訳」が求められるのです。
ガイド育成における「文化的知性(CQ)」の重要性
アットグローバルでは、通訳・ガイドの育成において「CQ(Cultural Intelligence/文化的知性)」という概念を重視しています。CQとは、異なる文化的背景を持つ相手と効果的にコミュニケーションを取る能力のこと。単なる語学力ではなく、相手の文化的前提を理解し、自国文化を相対化して説明できる力です。
川越のツアーでゲストから「職人に直接質問したい」という声が上がったのは、ガイドの通訳を介したコミュニケーションに「もどかしさ」を感じていた可能性があります。リニューアル版で職人との対話時間が増えるのは素晴らしい改善ですが、その効果を最大化するには、ガイドの文化的翻訳力をさらに高める取り組みが鍵となるでしょう。
OTA展開で問われる「ローカライゼーション」の質
プレスリリースでは、今後の展望として「OTA(Online Travel Agent)での販売強化」が挙げられています。Viator、Klook、GetYourGuideといったグローバルOTAへの掲載は、海外からの集客において非常に有効な手段です。
しかし、ここにも落とし穴があります。OTAでの商品説明は、単なる翻訳では成果につながりにくいのです。
プラットフォームごとの「売れる表現」は異なる
各OTAには、それぞれのユーザー層と好まれる文体があります。たとえば、Viatorは北米ユーザーが多く、体験の「ユニークさ」や「本物感(authenticity)」を強調する表現が効果的です。一方、アジア圏ユーザーが多いKlookでは、具体的な内容と写真映えするポイントが重視される傾向があります。
「川越のうなぎ職人の技を間近で見学できます」という説明文を、そのまま英訳してViatorに掲載しても、競合するグローバルの体験商品の中で埋もれてしまう可能性があります。
“Witness a 40-year master craftsman fillet a live eel before your eyes — a centuries-old Tokyo-style technique rarely seen even by locals.”
このように、ターゲット市場の関心に合わせて「売れる文脈」を再構築するのが、ローカライゼーションの真価です。翻訳の正確さだけでなく、マーケティング的な訴求力が問われるのです。
多言語展開は「英語だけ」では不十分
2025年の訪日外客の内訳を見ると、中国、韓国、台湾、香港、タイなどアジア圏からの旅行者が大きな割合を占めています。英語だけでなく、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、タイ語などへの展開が、集客の最大化には欠かせません。
特に、食文化をテーマにした体験では、食材名やアレルギー情報の正確な翻訳が信頼構築の基盤となります。「うなぎ」を中国語で「鳗鱼(マンユー)」と訳すのは簡単ですが、「国産うなぎ」「活き締め」「江戸前」といった付加価値を伝える表現をどう訳すかで、商品の魅力は大きく変わります。
地域観光と多言語戦略——「グローカル」という視点
ラボたまが掲げる「持続可能な観光地域づくり」というビジョンは、単に外国人観光客を増やすことではありません。地域の歴史・文化・人の魅力を、消費されるのではなく「理解される」形で届けること。そして、その体験が地域経済と地域の誇りを持続的に支えていくこと——これが目指すべき姿でしょう。
そのためには、「Global(世界標準)」と「Local(地域固有)」を両立させる言語戦略が不可欠です。アットグローバルでは、これを「グローカル言語戦略」と呼んでいます。
グローカル言語戦略の3つの柱
1. 正確さ(Accuracy)
誤訳や情報の欠落は、ゲストの安全や信頼に直結します。特に食文化体験では、アレルギー情報や調理法の説明に正確さが求められます。
2. 文化適合性(Cultural Relevance)
ターゲット市場の文化的背景に合わせた表現を選ぶことで、「自分ごと」として受け止めてもらえるコンテンツになります。
3. 物語性(Storytelling)
情報の羅列ではなく、地域の歴史や職人の想いを「物語」として伝えることで、体験の記憶価値が高まります。
川越のうなぎツアーが目指す「食文化を五感で楽しむ体験」は、この3つの柱がすべて揃ってこそ、世界中のゲストに届くものになるはずです。
まとめ——体験の価値を「言葉の力」で最大化する
地域デザインラボさいたまが手がける川越の食文化体験ツアーは、地方観光の新しいモデルケースとして注目に値します。地域資源を掘り起こし、職人と連携し、ゲストの声を反映して進化させていく——この姿勢は、持続可能な観光のあるべき姿そのものです。
今回の例に限らず、地方観光の価値を国内外に届けるためには、「言語」という最後のハードルを越えなければなりません。ガイドの育成、OTAコンテンツの最適化、多言語展開——それぞれのフェーズで、専門的な言語戦略が求められます。
アットグローバルは、翻訳・ローカライゼーション・異文化コミュニケーション研修を通じて、地域の物語を世界に届けるお手伝いをしています。「うちの体験を、もっと多くの外国人に届けたい」——そんな想いをお持ちの観光事業者の方は、ぜひ一度ご相談ください。
参考:【株式会社地域デザインラボさいたま】 川越の地域資源を活用した食文化体験ツアーをリニューアル!(PR TIMES)



コメント