外国人も納得、意味が分かりやすい翻訳にするには?(前編)

はじめに

コロナによる世界的な混乱が収束の兆しを見せ、日本がアフターコロナ、ウィズコロナといった状況に落ち着くのもそう遠いことではないでしょう。そして、再び外国人旅行者が日本を訪れるようにもなるはずです。

その際に求められる、日本の観光地の案内表記の翻訳の「質」はどの程度のものなのでしょうか?

観光庁が勧めている翻訳ポイントを見てみましょう。ここでは英語に関する提案をしますが、翻訳の「質」をあげる意味で他の言語にも当てはまる内容ですので是非参考にしてください。

参照:観光庁「地域観光資源の英語解説文作成のためのライティング・スタイルマニュアル

なぜ翻訳の「質」が問われるのか?

日本を訪れる外国人は、日本の文化や歴史、自然、食などを実際に体験してみたい、さらにはより詳しく知りたいと思っていますので、観光地の魅力が十分に伝わるような翻訳が必要になります。そしてそのためには、言語ごとに正確でわかりやすい翻訳をすることは必須でしょう。
訪日外国人旅行者に向けた解説が整備されることによって、日本での体験の満足度を高め、より多くの人に伝えてもらうこともできます。
しかし、その点で十分な体制が整っているとは言い難いのが現状です。世界中から旅行者が日本を訪れることを考えれば、わかりやすく魅力的な解説にするための整備が急務です。

翻訳を進めていくポイント

日本の観光スポットにおいて、歴史的背景や文化財などについての情報を的確に伝えるためには、事実だけでなくニュアンスも含めて表現することが重要です。言外の情緒的な意味合いをも伝えられるような翻訳にするために、以下のポイントを押さえましょう。

  • 日本語の解説文を単に英語に翻訳するだけでは、本当に伝えたいことが伝わらない可能性も出てきます。日本人が当たり前と思っていることでも、外国人にとっては理解しにくいものであることが多いからです。日本人と外国人との違いを踏まえ理解したうえでの翻訳にすることが第一のポイントです。
  • 訪日する外国人が日本のどのようなことに最も興味・関心を持っているのか、きちんと調査・把握したうえで観光資源の特徴と照らし合わせることが大切です。外国人旅行者の立場と視点で魅力的なモノとは何なのかを考え翻訳することです。
  • 翻訳した解説文をどの媒体に掲載するかでも書き方、訳し方を変える必要があるでしょう。媒体の種類や使用用途とその特徴に応じて、読みやすさや外観、構成などを工夫していくことができれば、媒体に合った見やすく一貫性のあるものになるはずです。
  • 解説の品質保持を可能とする専門的スキルを身に付けた人材の確保が不可欠です。解説を執筆し編集できる専門性を備え、かつ経験豊富であることはもちろんですが、日本の文化や社会への深い理解とそれを反映できる翻訳能力が必要となります。それらが最終的な高い品質の保持に繋がるのだと理解することです。

翻訳のフロー

翻訳のフローとして、以下の手順での工程を経ることになります。

1.【事前準備】
↓・適任な人材を確保し制作体制を整える
↓・対象施設や対象物を検討・調整し、媒体を選択する
2.【取材】
・見識者や資料文献から必要な情報を収集し、観光資源の特徴と魅力を把握する
3.【執筆・編集】
↓・ターゲットや制作する対象物と内容を決定し解説文を執筆する
↓・書き直しや文章の推敲
4.【仮訳とその後の校閲・校正】
5.【校了後、地域協議会に入稿する】

製作体制を整える

先述のように、解説文の品質を高め保持するためには、日本の観光スポットを熟知すると同時に、執筆した内容を忠実に翻訳できるスキルを備えた人材であることが求められます。

ライターやエディターなど解説文の制作に携わる人がそれぞれどのようなことを準備するべきかについて、以下のポイントを理解しておきましょう。

【ライター(現地語ネイティブ)】旅行者視点で解説文を書く
【エディター(現地語ネイティブ)】ライターが書いた文章をより分かりやすく編集する
【内容監修者(英語文の適正さを判断できる)】対象地域の専門知識を備えた専門家として助言する
【コピーエディター(現地語ネイティブ)】文体・表現・表記の適正と統一、読みやすさ、事実と異なる記述などの確認
【校正者(現地語ネイティブ)】文章の誤り、誤字脱字の確認
【ディレクター】対象地域との調整を行う

まとめ

外国人にとって容易に意味が理解でき、さらに心に残る解説文となるように翻訳するためには、翻訳作業の体制を整えることが必要です。また、日本人視点に陥りがちな点を意識して外国人視点で文章を書くことを心がけ、外国人にとって分かりやすい文章に仕上げる姿勢が大切でしょう。ここでは、簡潔にフローをとりあげましたが、後編では解説文の注意点をとりあげます。

株式会社アットグローバルでは、観光資源の翻訳など様々な分野の翻訳を手がけています。ご要望の際は、お気軽にご連絡ください。

翻訳市場調査などの「外国語サポート」が必要な方は、
ぜひ「アットグローバル」にご相談ください。
見積もりやご相談は完全に無料です。こちら からどうぞ!