間違った「外国語表記」を正そう!
インバウンドで外国人を迎えるにあたり「多言語表記」が増えましたが、中には面白い「誤訳」も見 ...
「機械翻訳」の難しさ − 大阪メトロのウェブサイトで起きた事例から考える
機械翻訳は便利かもしれませんが思わぬ落とし穴があります。失敗事例から学べる教訓は何でしょう ...
翻訳会社に観光(インバウンド)分野の翻訳を依頼する際に覚えておきたい5つのこと
官公庁や観光施設が外国人観光客向けに翻訳を依頼する場合に、忘れてはいけないポイントを5つ取 ...
翻訳会社にIT分野の翻訳を依頼する際に覚えておきたい6つのこと
IT分野の翻訳を行なうためにはまずITに関する豊富な知識が必要ですが、それだけでは不十分で ...
翻訳会社の選び方と翻訳の依頼の仕方
質の良い翻訳会社を選ぶために必要な5つのポイント、また的確に発注するために必要な10のポイ ...
【インドネシア語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!注意するべき7つのこと
インドネシア語はインドネシア共和国の国語です。元々マレー語の方言だったものが、インドネシア ...
【英語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!注意するべき7つのこと
今や日本は「観光大国」となり、各国からの観光客が訪れています。また、多くの外国人が雇用を求 ...
【フィリピン語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!注意するべき7つのこと
フィリピンの公用語は、フィリピン語と英語です。ここではフィリピン語の特徴と、フィリピン人の ...
【ヒンディー語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!注意するべき7つのこと
20以上の公用語がある多言語国家インド。最も多くの人が話すヒンディー語について言語の特徴、 ...
【ベトナム語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!注意するべき7つのこと
ベトナム語はベトナムの公用語で、ベトナム・カンボジア・ラオス・中国・台湾などでも話されてい ...
【ロシア語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!ロシア語翻訳で注意するべき7つのこと
ロシア語の特徴や翻訳、さらにはロシアの商習慣や仕事の価値観などについて気を付けたい7つのポ ...
【タイ語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!注意するべき7つのこと
「微笑みの国」と呼ばれるタイ王国。公用語である「タイ語」の特徴と、タイ語翻訳をする際の注意 ...
【韓国語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!注意するべき7つのこと
日本のお隣りの国、韓国。日本からの距離的は近いとはいえ、言語も文化も違っており「近そうで遠 ...
【マレー語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!マレー語翻訳で注意するべき7つのこと
東南アジアの広い地域で話されている「マレー語」。外国人が比較的学びやすい言語であると言われ ...
【中国語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!中国語翻訳で注意するべき7つのこと
同じ「漢字」を使用している「中国語」と「日本語」。近い言語のようでいて、その違いは大きいの ...
翻訳者が選ぶ!無料で使える中国語翻訳アプリとサイト6選!特徴を徹底解説
「すぐに中国語に翻訳したいが、どのサイトやアプリが正確で信頼できるのか分からない。」このよ ...
ゼロから始めるインバウンド【飲食店編】
飲食店にとって必要なポイント「メニューや案内の多言語対応」「フリーwifi」「キャッシュレ ...
【こんなはずじゃなかった】中国語誤訳例
「笑ってはいけないが笑うしかない」間違えた翻訳。機械翻訳だとこうしたトラブルが起きてしまい ...