Use of Computer-Assisted Translation Tools

Use of Computer-Assisted Translation Tools

Atglobal specializes in the translation of large volume manuals and technical documents that require regular version upgrades. To achieve uniformity in terminology for the manual as a whole, as well as shortened turnaround times, we use a variety of CAT tools (computer-assisted translation tools), including SDLTrados, Memsource, and memoQ.

Advantages of Computer-Assisted Translation Tools

Advantage 1: High Quality

● Easy reuse of past translations and terminology to ensure consistency of expression
Effective when multiple translators are involved in the division of labor or when materials contain many repetitions of similar expressions.
● Quick and accurate response to customer requests for terminology changes
Unification and standardization of terminology
● Reuse of existing translations when future updates are anticipated, such as in manuals
Consistent translation throughout the series
● Elimination of careless mistakes through the use of extensive checking functions
Elimination of various careless mistakes by fully utilizing the checking tools included in the CAT tool itself and the checking tools developed by other vendors exclusively for CAT tools

Advantage 2: Faster Delivery Time

● Efficient translation work
Easy retrieval and reuse of past translations, eliminating unnecessary repetitive work
● Quick turnaround time even when multiple translators split a translation
The same translation memory can be shared by multiple translators for split translations, saving time

Advantage 3: Support for Many File Formats

● HTML, XML, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe FrameMaker, InDesign, etc.

Workflow for a New Translation Using a CAT Tool

Workflow for using CAT tools for translation during version upgrades