翻訳者が選ぶ!ベトナム語翻訳に強い会社は?選び方や注意点、相場を徹底解説

ベトナム,ベトナム語

ベトナム語は世界的に見ればマイナーな言語のため、他言語よりも翻訳の壁は高いと言えます。

それだけに、しっかりとした翻訳会社を選ばないと、十分な翻訳は期待できません。そこで、今回はベトナム語に強い翻訳会社の選び方についてご説明します。

ベトナム語の翻訳会社の選び方

ベトナム語の翻訳会社を選ぶ際には、できるだけ「品質」を優先することが大切です。

もちろん、「料金」が安いかどうかも重視したいところだと思いますが、ベトナムでは常に料金と品質が比例します。そのため、「高価格だが高品質」ということはあっても「低価格なのに高品質」ということは基本的にありません。「低価格なら低品質」になってしまうのです。ですから、料金の安さを最優先に考えて翻訳を頼むと、 翻訳が間違っていたり、意訳が多かったり、誤字が混じっていたりと、期待以下の出来のものを納品される可能性が高まるでしょう。

契約書やマニュアルなど、正確性が求められるものに不正確な翻訳を使用してしまった場合、自身の信用や価値を落とすことになるだけでなく、金銭的な損害を受けることにもなりかねません。翻訳会社を選ぶ際には、簡単なトライアルを実施したり、翻訳会社のホームページに記載されている日本語の質をチェックしたりして、翻訳の「品質」が高い会社を優先的に選びましょう。

翻訳からマーケティングまでワンストップサービス。株式会社アットグローバル

ベトナム語翻訳の注意点

1.意味が似ている単語に注意

ベトナム語は日本語と同様、中国語の影響を大きく受けているため、似た意味を持つ単語が少なくありません。しかし、単語によって類似度は千差万別で、使い方も意味も同じ単語もあれば、意味は似ているものの使い方が異なっている単語、果てはもとは同じような意味を持っていたものの、現代では違う意味を持つようになった単語などもあります。

たとえば、ベトナム語の「công an(コンアン)」を直訳すると「公安」となります。日本の公安と言えば表に出てこない秘密主義的な組織ですが、ベトナムの公安は制服を着て街中を普通にパトロールしています。つまり、日本人がイメージする「警察」こそが、ベトナムでは「公安」なのです。これを理解しないまま翻訳すれば、 原文と翻訳文が似て非なるものになってしまいます。 このようなケースは珍しくないので、翻訳の際には単語の意味が日本とベトナムで一致しているのかどうか注意しなければいけません。

2.漢字の読み間違いに注意

日本語の翻訳において最大の障害となるのが「漢字」です。ベトナム語も中国語の影響を強く受けてはいるものの、漢字が使われなくなって数百年が経つとされています。ほとんどのベトナム人にとって漢字は馴染みのないものなのです。そのため、原文の漢字が読めなかったり、誤った理解のまま翻訳をしてしまったりするケースがあります。たとえば、愛媛県にある学校法人の登記書の翻訳に記載されていた住所が「Aichi」になっていたというケースが報告されています。ですから、原文の固有名詞や難読漢字にはルビを振るなどして、漢字の読み間違えが起きないようにすることが重要です。

3.日本との習慣や文化の違いに注意

習慣や文化の違いが原因で、誤った翻訳になってしまうことがあります。たとえば、働き方改革に関連した表現で「同一労働同一賃金」というものがあります。これは、「同じ仕事をするのであれば、正社員でもアルバイトでも同じ賃金であるべき」という考え方ですが、これをベトナム語に翻訳した際に「皆が同じように働き、皆が同じ給料をもらうべき」という意味で訳してしまったケースがあります。訳文としての意味は成り立っていますが、原文のニュアンスとは違ってしまっています。資本主義の日本と、社会主義のベトナムとでは、同じ言葉でも連想するイメージが変わってしまうということなのです。ですから、認識に齟齬が起きそうな単語に関しては注釈を入れるなどして、間違いが起きないように注意しなければいけません。

ベトナム語翻訳料の相場

1.ベトナムにある翻訳会社の場合(JLPT N1~N2レベル)

ビジネスレベルの翻訳の場合、日本語能力検定(JLPT)におけるN1~N2程度のレベルが要求されます。

原文に専門用語が含まれない場合:1単語(ベトナム語)/1文字(日本語)あたり、3.8円程度。1ページ・300語以下(ベトナム語)/1ページ・400字以下(日本語)あたり、1,150円〜。

専門用語が含まれる場合:1単語(ベトナム語)/1文字(日本語)あたり、4.9円程度。1ページ・300語以下(ベトナム語)/1ページ・400字以下(日本語)あたり、1,450円〜。

2.日本にある翻訳会社の場合

1単語(ベトナム語)/1文字(日本語)あたり、20円〜。
*ミニマムチャージ(1案件の最低料金)を設定している場合は、文字数が少くても1万円~数万円になることがあります。

ベトナム語に強い翻訳会社

株式会社アットグローバル

翻訳実績10万件以上、対応言語40か国語以上、在籍翻訳者数1700名。ベトナム人向けの日本情報サイト「WAppuri」を運営。ベトナム・ホーチミンに現地法人を持つ、ベトナムに精通した会社です。ベトナム人翻訳者(ネイティブ)が在籍しています。

日本語をベトナム語に翻訳する場合、ベトナム人翻訳者が翻訳、ベトナム語に通じた日本人チェッカーがレビューを行います。チェック体制が整っており、高い翻訳品質が期待できます。専門分野(法律・ITなど)、レストランのメニュー、各種広告にいたるまで、さまざまな分野の翻訳が可能です。急ぎの案件にも、柔軟に対応します。日本人のプロジェクトマネージャー(PM)が案件を担当し、クライアントとの交渉やさまざまな調整を行いますので、安心して依頼できます。

まとめ

ベトナム語は、日本語と同様「中国語」の影響を強く受けているので、似ている部分が多くあります。ですが、似ているので意味も同じ、というわけではありません。大半はその意味が異なっているので、正確な翻訳が求められます。日本とベトナムの「文化の違い」を良く理解している翻訳会社に依頼することをお勧めします。

株式会社アットグローバルは、ベトナム語翻訳に強い会社です。ベトナム語翻訳に関するご相談がありましたら、お気軽にご連絡ください。

ベトナム特集:アジアの注目株であり、有望なマーケットでもあるベトナムの情報をお伝えします
翻訳市場調査などの「外国語サポート」が必要な方は、
ぜひ「アットグローバル」にご相談ください。
見積もりやご相談は完全に無料です。こちら からどうぞ!