翻訳会社に法律分野の翻訳を依頼する際に覚えておきたい4つのこと

翻訳会社選びで失敗しないためのHint&Tips

法律文書とは?

法律・法務分野の翻訳を行うには、外国の法律の知識と高い調査能力が求められます。

例えば、自国の製品を海外に売りたいと思っている企業の資料を翻訳するには、当該国の法律を把握していなければなりません。また、個人または企業が海外進出をしたいと思っている場合、そのために必要とされる法的な書類に通じていなければなりません。必要になる書類としては、ライセンス契約書・守秘義務契約書・代理店契約書、各種証明書、クレームレターなどです。

法律文書の翻訳では、海外の法律に精通した専門の翻訳者でないと対応できないケースが少なくありません。後々生じかねないトラブルを回避するために、法律が関係する文書の翻訳の場合は、実績のある翻訳会社に依頼するのがベストといえます。また、経験と実績を持つ翻訳者に担当してもらうことも重要です。

法律分野の文書を翻訳する際の特徴

法律や法務に関する文書は、その分野で使用される独特な言い回し(専門用語)があります。それらを適切な外国語に翻訳するには、法律の専門知識を持つ翻訳者でなければ対応することが出来ません。法律分野の文章は一般的な文章とは異なりますので、正式な法的文書の作成能力も求められます。

契約書を翻訳する場合は、原文の契約内容を正確に反映させなければなりません。もし、契約内容に誤訳があると、トラブルが起きかねません。細心の正確さを保つために、法律の専門家によるリーガルチェック、企業の法務部によるチェックが必要とされる場合もあります。

翻訳からマーケティングまでワンストップサービス。株式会社アットグローバル

法律分野の文書の翻訳を依頼する際に覚えておきたい4つのこと

1.読みやすく、自然な訳文に翻訳してくれる?

法律や法務に関する文章は、難しい内容のものが多くあります。外国人にとって読みやすい、自然な文章に翻訳することが大切です。そのためには、翻訳者の言語能力の高さと、言語センスが求められます。また、翻訳会社にこの分野の実績があるかということも、依頼を決める上で重要なポイントとなります。翻訳の品質が納得のいくものかどうか、翻訳会社が提供しているサービス「無償トライアル」を利用して確認して下さい。

2.正確さや調査力が重要。チェック体制は?

法律や法務に関する文書の翻訳は、特に内容の正確さが求められます。法律で定められている規定に誤訳が生じると、大きなトラブルに発展しかねません。翻訳担当者は、原文の内容を正確に理解し、注意深く翻訳を行う必要があります。また、外国の法律や法務に関する高い調査力も必要とされます。事故を防ぐためにも、翻訳者1人だけで完結するのではなく、仕上がった翻訳を確認する作業が必須です。この点で、チェック体制が整っている翻訳会社かどうか、依頼を判断する前に確認するようにしてください。

3.多言語対応は可能?

国際化が進んでいますので、多言語翻訳ができる翻訳会社を選択することも必要でしょう。世界各国に進出をお考えの企業、また世界各国からの集客を考えておられるのであれば、各国の法律文書を扱うことができ、幅広いネットワークを持つ翻訳会社を選ぶことが大切です。どの程度の多言語対応が可能なのか、事前に確認するようにしてください。

4.スピード感のある、柔軟な対応をしてくれる?

お客様の質問に対してレスポンスが速く、要望に柔軟に対応してくれる翻訳会社を選ぶことは大切です。お客様の意見や要望を良くヒアリングし、疑問点には納得のゆく説明をし、解決に向けたベストな提案をすることのできる翻訳会社であれば、信頼して作業を依頼することができるでしょう。

まとめ

法律や法務に関連した翻訳は、それを得意としている専門の翻訳会社(翻訳者)に依頼するようにしてください。法律や法務の分野は、内容の正確性が問われます。誤訳で法律の内容が変わってしまうと、トラブルが起きてしまうからです。法律文書の翻訳依頼をお考えでしたら、法律の知識を持ち、高い調査能力を持つ、実務経験のある翻訳者に担当してもらうようにしてください。

株式会社アットグローバルは、法律文書の翻訳を行なっております。多言語対応も可能です。利用をご希望の際は、お気軽にお尋ねください。

翻訳市場調査などの「外国語サポート」が必要な方は、
ぜひ「アットグローバル」にご相談ください。
見積もりやご相談は完全に無料です。こちら からどうぞ!