翻訳会社にマーケティング資料の翻訳を依頼する際に覚えておきたい6つのこと
コンテンツ一覧
マーケティング資料とは?
マーケティング資料の翻訳とは、自社の製品を海外にPRする、お客様や投資家にPRするための資料の翻訳です。
ビジネスの国際化に伴い、市場は世界中に広がっています。そのため、多言語翻訳の必要が増大しています。マーケティング翻訳は、その文章(表現)が外国人に「訴求力」と「魅力」を感じてもらえるものでなければなりません。そのためには、翻訳者の能力とセンスが問われます。もちろん、翻訳の正確さやマーケティングの専門知識、翻訳経験と実績なども求められるのは言うまでもありません。
マーケティング資料を翻訳する際の特徴
上記でも述べましたが、経済のグローバル化に伴い、マーケティング・PR資料の多言語翻訳が必要とされています。世界の主要言語だけでなく、ローカル言語の必要がますます増加しています。
マーケティング資料の場合、日本語をただ訳すだけでは不十分です。読者に魅力的と感じてもらえる表現に調整しなければなりませんので、翻訳にはテクニックとセンスが求められます。また、急ぎの案件も多いので、スピード対応が可能な翻訳会社かどうかも重要です。翻訳の分量が多くてもスピード対応ができるキャパシティを持つ翻訳会社を選んで下さい。
マーケティング資料の翻訳を依頼する際に覚えておきたい6つのこと
1.お客様とのコミュニケーションを重視している?
良い翻訳に仕上げるためには、お客さまと翻訳会社の担当者とのコミュニケーションが欠かせません。
翻訳会社は、依頼された資料の対象読者は?年齢層は?用途は?などの大切な確認事項をまず把握しなければなりません。お客様のニーズをしっかりと理解した上で、ベストな翻訳担当者に作業を依頼し、マーケティング資料として効果的な文章に翻訳します。お客様の要望をきちんとヒアリングし、そのニーズにあった対応を行う翻訳会社を選ぶようにして下さい。
2.マーケティング分野の翻訳の経験値は?
翻訳の依頼を考えているなら、マーケティング資料の翻訳を得意としているか、その経験と実績をもつ翻訳会社(翻訳者)かどうかを確認するようにしてください。
マーケティング分野では、特有の「概念」があり、特有の「専門用語」が用いられます。ですから、マーケティングの専門知識、マーケティング翻訳の経験と実績を持つ翻訳者に依頼することが大切です。
3.専門知識や調査力は大丈夫?
上記でも述べましたが、マーケティングを得意とする翻訳会社(翻訳者)に依頼することがが重要です。
マーケティングの専門知識を持ち、高い調査能力を持つ翻訳会社(翻訳者)であれば、当該市場・製品や技術に関する最新情報にも通じているでしょう。進出を考えている外国にはどのようなアプローチが効果的かなど、ノウハウを持っている翻訳会社に依頼するようにしましょう。
4.価格は良心的?
翻訳のコストは気になるところかと思われますが、必ずしも「良い翻訳=低価格」ではありません。
高品質で効果的なマーケティング資料に仕上げるには、低価格で行うことは不可能です。ですが、適性な価格帯で依頼したいと思われるでしょう。日本翻訳連盟(JTF)が、翻訳料金の相場となる指標を掲載していますので、そちらを参考に判断して下さい。
5.キャパシティや対応力はどう?
マーケティング業界の翻訳は急ぎのことが多くありますので、スピード対応をしてくれる翻訳会社かどうかも重要な要素となります。
ですが、スピード対応が可能でも、チェック体制が不十分では意味がありませんので、正確さを確保しながら急ぎの対応が可能な、キャパシティと柔軟性を持つ翻訳会社に依頼するようにして下さい。
6.翻訳+@の対応は?
マーケティング資料の翻訳では、翻訳だけでなくレイアウトも必要されることが多いでしょう。
DTP(レイアウト調整)作業も同時に行える翻訳会社であれば、便利です。また、海外プロモーションを考えている場合は、海外向けデジタルプロモーションも手掛けている翻訳会社に依頼するのが良いでしょう。お客様のニーズを満たすことができる翻訳会社を選択してください。
まとめ
マーケティングの翻訳は、製品のPRやプロモーションが関係している翻訳です。読者に「魅力的」だと感じてもらえるような文章表現に調整しなければなりません。そのためには、この分野を専門とする翻訳会社(翻訳者)に依頼することが必要です。海外プロモーションをも行っている翻訳会社であれば、利便性が高いでしょう。上記に述べたポイントを参考に、ベストな翻訳会社を選んで下さい。
株式会社アットグローバルは、マーケティング翻訳を行っています。お客様の要望を第一に、高品質な翻訳を重視しています。利用をご希望の際は、ぜひお気軽にご相談下さい。