翻訳会社にビジネス文書の翻訳を依頼する際に覚えておきたい6つのこと

翻訳,翻訳会社選びで失敗しないためのHint&Tips

ビジネス文書とは?

ビジネス文書は、多種多様です。例えば、ビジネスレター・プレゼン資料・社内報・会社案内・製品カタログ・プレスリリース・研修資料・法務や契約に関する資料・金融や会計に関する資料・投資家向け資料・e-ラーニング資料・観光関連資料など、さまざまな種類と分野があります。

ビジネス文書の翻訳は、単なる外国語翻訳であってはなりません。技術系などの専門分野の翻訳は、特有の「専門用語」に精通していなければなりません。数字・地名・人名などの表記は、「正確さ」が特に必要とされます。プレゼン資料や製品カタログなどは、外国人に「訴求力」のある表現と、外国人向けの「デザイン」にする必要があります。ビジネス文書翻訳は、その用途と対象読者に応じて文章(表現の仕方)を調整しなければなりません。

ですから、ビジネス文書翻訳の経験と実績があり、各種専門分野に対応できる翻訳者が在籍している翻訳会社に依頼することが重要と言えます。

翻訳からマーケティングまでワンストップサービス。株式会社アットグローバル

ビジネス文書の翻訳の特徴

ビジネス文書翻訳は、そのニーズに合わせて調整を行わなければなりません。資料によってファイル形式が異なりますから、それに対応しなければなりません。レイアウト(デザイン)調整・DTP・印刷・製本など、翻訳以外の作業も必要となります。資料の対象読者に応じて、文章の表現を変えることも必要です。専門技術の資料は、その専門分野に詳しい翻訳者が担当しなければなりません。また。ビジネスの世界は「スピード」が命ですから、素早い対応が可能かどうかも重要なポイントです。また、「ローカライズ」(現地に合わせた翻訳)が出来るかどうかも大切です。翻訳言語の地域性を調査する能力がなければ、それらの人々に訴える文章に翻訳することは出来ません。

翻訳技術の高さ、各種専門分野に対応、レイアウト調整、ローカライズ、スピード対応、このれらの要素を満たした翻訳会社に依頼するようにしてください。

ビジネス文書の翻訳を依頼する際に覚えておきたい6つのこと

1.お客様とのコミュニケーションを重視している?

お客様のニーズを正確に把握するために、コミュニケーションは欠かせません。翻訳したいビジネス文書の種類は?分野は?用途は?対象読者は?注意点は?など、基本的に必要とされる情報をヒアリングし、お客様の要望をよく把握することに努め、詳細な点まで確認し、注意深く作業を行うことができる翻訳会社に依頼するようにしてください。

2.ビジネス分野の経験値は?

ビジネス分野の翻訳実績を持つ翻訳会社か、また経験を持つ翻訳者が担当するかを確認しましょう。マーケティングやPR活動には、その分野で使用される専門用語と概念がありますので、この分野の知識に詳しい担当者に依頼するようにして下さい。

3.専門知識や調査力は大丈夫?

例えば、会社の製品を紹介する資料で、専門的な技術をも説明する場合があります。これらの資料を翻訳する際、翻訳者がその専門分野の知識を持っていること、その分野に関する高度な調査力を持っていることが求められます。各種専門分野に強く、幅広い調査力を持つ翻訳者が在籍している翻訳会社かどうか確認するようにして下さい。

4.価格は良心的?

翻訳のコストが妥当であることも、翻訳会社を選ぶ上で重要な要素です。高品質な翻訳をしつつ、良心的な価格でサービスを提供している翻訳会社に依頼しましょう。翻訳価格が適正かどうか、ある程度の指標となるものがあると判断の助けになります。例えば、日本翻訳連盟(JTF)が提示している料金の相場を参考にしてみて下さい。

参照:日本翻訳連盟(JTF)

5.キャパシティや対応力はどう?

ビジネスにおいては、素早さと柔軟さが必要とされます。翻訳に関しても、スピード対応でお客様の要望に柔軟に対応してくれる翻訳会社を選ぶことが大切です。ですが、対応スピードが早くても翻訳の質が下がってしまっては意味がありません。翻訳の質も保ちつつスピード対応が可能で、発生する様々な状況に柔軟に対応できるキャパシティを持つ翻訳会社に依頼するようにして下さい。

6.翻訳+@の対応は?

海外向けの宣伝や外国人の集客などをお考えであれば、外国語翻訳だけではなく、DTP(レイアウト調整)や海外向けデジタルプロモーションをも手掛けている翻訳会社に依頼するのが良いでしょう。翻訳会社の担当者に、翻訳以外にどのようなサービスを同時提供しているのか確認してみて下さい。

翻訳からマーケティングまでワンストップサービス。株式会社アットグローバル

まとめ

ビジネス文書は、さまざまな種類と分野があります。用途・対象読者・地域性などにより、翻訳の表現に調整を加える必要があります。技術など専門分野の翻訳には、その専門の知識を持った翻訳者が担当する必要があります。ビジネス文書翻訳に経験と実績を持ち、専門分野に関する幅広い調査を行える翻訳会社に発注・依頼することをお勧めします。上記に述べたポイントを参考にして頂けると幸いです。

株式会社アットグローバルは、ビジネス文書翻訳を専門に手掛けております。ご用命の際は、お気軽にご連絡下さい。

翻訳市場調査などの「外国語サポート」が必要な方は、
ぜひ「アットグローバル」にご相談ください。
見積もりやご相談は完全に無料です。こちら からどうぞ!