
【明解】ネパール語の通訳を依頼する前に知るべき料金・手順・注意点まとめ
ネパールとのビジネスや、日本で働くネパール人スタッフとのコミュニケーションで、「言葉の壁」にお悩みではありませんか。近年、ネパールへの進出やネパール人材の採用が増える中で、ネパール語 通訳の需要は急速に高まっています。商談や契約、研修など、ビジネスの成功を左右する重要な場面では、正確で信頼できる通訳が欠かせません。
しかし、いざネパール語 通訳を依頼しようとすると、「料金の相場は?」「どんな基準で選べばいい?」「オンラインと対面ではどう違うの?」といった疑問が次々と浮かんでくるものです。
この記事では、初めてネパール語通訳を依頼する方にも分かりやすく、料金相場・依頼の流れ・失敗しない通訳者の選び方までを丁寧に解説します。ビジネスの現場で確実に成果を上げたい方は、ぜひ最後までご覧ください。
- ネパール語 通訳の料金相場と費用構成
- 通訳者の選び方と重視すべきポイント
- 通訳依頼から当日までの具体的な手順
- ビジネスでのネパール語 通訳の活用シーン
なぜ今ネパール語通訳が必要?ビジネスチャンスと国内の需要増

まず、なぜ今多くの企業がネパール語通訳を求めているのか、その背景から見ていきましょう。理由は、海外と国内、双方にあります。
ネパールのビジネス拠点としての可能性
中国とインドという2つの巨大市場に挟まれたネパールは、地政学的に極めて重要な拠点です。さらに、近隣諸国と比較して人件費が安価であること、そして労働人口の半数を若年層が占めていることから、成長著しい市場として世界中から注目を集めています。
日本企業にとっても、ネパールは未開拓のビジネスチャンスが眠る魅力的な国です。しかし、そのチャンスを掴むためには、現地のパートナーとの円滑なコミュニケーションが不可欠。公用語であるネパール語での深い意思疎通が、信頼関係を築き、ビジネスを成功させるための第一歩となります。
日本国内での需要増
一方で、日本国内に目を向けてもネパール語通訳の需要は急速に高まっています。深刻な人手不足を背景に、2019年に導入された「特定技能」制度などを活用し、ネパールから多くの人材が来日しています。
厚生労働省のデータによると、日本で働くネパール人は年々増加傾向にあり、介護、建設、農業、製造業など、様々な分野で日本経済を支える貴重な戦力となっています。
| 在留資格 | 人数 | 割合 |
| 資格外活動 | 126,358 | 67.30% |
| 専門的・技術的分野の在留資格 | 48,172 | 25.60% |
| 身分に基づく在留資格 | 6,616 | 3.50% |
| 特定活動 | 3,366 | 1.70% |
| 技能実習 | 3,144 | 1.60% |
| 全在留資格合計 | 187,657 | 100.00% |
参照:厚生労働省
彼らが持つ能力を最大限に発揮してもらうためには、業務指示や安全教育、労務関連の手続きなどを正確に伝える必要があります。特に専門用語や複雑な内容を含む研修では、言語の壁が大きな障害となりかねません。そもそもの文化背景が違うため、日本の常識を理解できていないこともあり、プロの通訳者を介することで、誤解なく情報を伝え、従業員のスキルアップと定着を促進することができます。
言語の壁が引き起こすビジネスリスク
もし、言葉の壁を安易に考えてしまったらどうなるでしょうか。商談の場では、細かなニュアンスの誤解が大きな契約トラブルに発展するかもしれません。製造や介護の現場では、安全に関する指示が正しく伝わらず、重大な事故につながるリスクもあります。
正確な意思疎通は、単なる情報伝達ではありません。相手への敬意を示し、強固な信頼関係を築くための基盤です。ネパールとのビジネス、あるいはネパール人材との協業を成功させるために、プロのネパール語通訳は不可欠な投資と言えるでしょう。
ネパール語通訳選びで最も重要な3つのポイント

では、具体的にどのような通訳者を選べば良いのでしょうか。数ある通訳会社や個人の中から最適なパートナーを見つけるために、まず結論として、最も重視すべき3つのポイントをご紹介します。
ポイント1:言語スキルだけでなく「専門分野」に精通しているか
「ネパール語が話せる」ことと、「ビジネスの通訳ができる」ことは全く異なります。特にビジネスシーンでは、業界特有の専門用語が頻繁に登場します。
例えば、
- 製造業の工場視察: 「公差」「歩留まり」「金型」といった専門用語を正確に訳せるか。
- IT企業のシステム開発会議: プログラミングやネットワークに関する技術的な会話を理解できるか。
- 契約交渉: 法律や契約に関する専門知識を持ち、法務的なニュアンスを伝えられるか。
このように、依頼したい内容の専門分野に関する知識や実務経験を持つ通訳者を選ぶことが、通訳の品質を左右する最も重要な要素です。通訳会社に問い合わせる際は、「製造業の経験が豊富な方」「IT分野に強い方」といった形で、具体的な要望を伝えましょう。
ポイント2:ネパールの「商習慣・文化」を理解しているか
海外ビジネスにおいて、相手国の文化や商習慣への理解は、言語スキル以上に重要となる場面さえあります。ネパール人は、助け合いの精神を大切にし、礼儀正しい関係性を重んじるなど、日本人と似た価値観を持つと言われています。
そのため、交渉の場で一方的にこちらの要求を押し通すような態度は、「マナーがなっていない」と判断され、かえって相手の態度を硬化させてしまう可能性があります。
優秀な通訳者は、単に言葉を置き換えるだけではありません。相手の表情や言葉のトーンから文化的背景を読み取り、時には「ネパールではこのように伝えた方が、相手に良い印象を与えます」といった助言をしてくれることもあります。現地の文化を深く理解し、円滑な人間関係の構築までサポートしてくれる通訳者こそ、真のビジネスパートナーです。
ポイント3:豊富な「実績」と高い「信頼性」があるか
安心して業務を任せるためには、通訳者の実績と信頼性の確認も欠かせません。
- 過去の実績: これまでどのような企業の、どのような案件で通訳を担当してきたかを確認しましょう。ウェブサイトに掲載されている実績例や、問い合わせ時に具体的な事例を質問することで、その通訳者や会社の経験値を知ることができます。
- 機密保持(NDA)への対応: 商談内容や技術情報、個人情報など、ビジネスの現場では多くの機密情報が扱われます。依頼する前に、通訳者や通訳会社が機密保持契約(NDA: Non-Disclosure Agreement)を締結してくれるか、また、情報管理体制がしっかりしているかを確認することは必須です。
これらの3つのポイント「専門性」「文化理解」「信頼性」を基準に選ぶことで、通訳依頼の失敗リスクを大幅に減らすことができます。
では、次にネパール語通訳の料金相場について見ていきましょう。
ネパール語通訳の料金相場と費用内訳

通訳者選びの基準が見えたところで、次に気になるのが費用面です。ここでは、弊社アットグローバルに依頼くださった場合のネパール語通訳を依頼する際の料金相場(税抜き価格)と、プランについて詳しく解説します。
オンライン通訳料金表
Zoomなどのオンラインツールを使った会議や商談に。場所を問わず、コストパフォーマンスに優れた通訳をご利用いただけます。
| 通訳者レベル | 2時間 | 3時間 | 4時間 | 延長(30分ごと) |
| Sクラス(国際会議、専門性の高い交渉) | 90,000円 | 120,000円 | 140,000円 | 22,500円 |
| Aクラス(役員会議、専門商談) | 60,000円 | 80,000円 | 95,000円 | 15,000円 |
| Bクラス(一般商談、社内会議) | 40,000円 | 50,000円 | 60,000円 | 10,000円 |
海外アテンド通訳サービス料金表
海外出張、展示会、工場視察などに同行し、現地でのビジネスやコミュニケーションをスムーズにサポートします。
| 通訳者レベル | 半日(4時間以内) | 全日(8時間、休憩1時間含) | 延長(1時間ごと) |
| Aクラス(専門商談、契約交渉) | 55,000円~ | 90,000円~ | 12,000円~ |
| Bクラス(一般商談、展示会) | 35,000円~ | 60,000円~ | 8,000円~ |
| Cクラス(日常的な社内打ち合わせ) | 25,000円~ | 40,000円~ | 6,000円~ |
| Dクラス(送迎、簡単な観光) | 20,000円~ | 30,000円~ | 4,000円~ |
国内派遣通訳サービス料金表
会議、商談、セミナー、工場視察など、ご指定の場所にプロの通訳者を派遣します。逐次・同時・ウィスパリングに対応可能です。
逐次通訳・国内アテンド通訳
日本国内におけるネパール語-日本語逐次通訳の費用です。
| 通訳者レベル | 半日(4時間以内) | 全日(8時間、休憩1時間含) | 延長(1時間ごと) |
| Sクラス(国際会議、専門性の高い交渉) | 95,000円~ | 150,000円~ | 22,000円~ |
| Aクラス(役員会議、専門商談) | 75,000円~ | 120,000円~ | 18,000円~ |
| Bクラス(一般商談、社内会議) | 55,000円~ | 90,000円~ | 13,000円~ |
| Cクラス(日常的な打ち合わせ) | 35,000円~ | 60,000円~ | 9,000円~ |
ウィスパリング通訳
同じく日本国内でのネパール語-日本語ウィスパリング通訳の費用です。
| 通訳者レベル | 半日(4時間以内) | 全日(8時間、休憩1時間含) | 延長(1時間ごと) |
| Sクラス(VIP対応、専門性の高い会議) | 100,000円~ | 160,000円~ | 24,000円~ |
| Aクラス(役員会議、専門商談) | 80,000円~ | 130,000円~ | 19,000円~ |
| Bクラス(一般商談、小規模会議) | 60,000円~ | 100,000円~ | 15,000円~ |
| Cクラス(日常的な打ち合わせ) | 40,000円~ | 70,000円~ | 10,000円~ |
さらに詳細は、通訳サービス料金ページをご覧ください。
基本料金以外に発生する可能性のある費用
見積もりを確認する際は、基本料金以外に以下の費用が含まれているか、あるいは別途発生するのかを必ず確認しましょう。
- 交通費・宿泊費: 通訳者が指定の場所へ移動するための交通費や、遠方での業務に伴う宿泊費は、原則として実費負担となります。
- 出張手当・移動拘束費: 遠方への出張の場合、業務時間外の移動に対しても「移動拘束費」や「出張日当」が発生することがあります。
- 時間外延長料金: 予定の拘束時間を超えて業務が延長した場合、1時間あたりの超過料金が加算されます。
- 早朝・深夜料金: 早朝(例:午前9時以前)や深夜(例:午後10時以降)の業務には、割増料金が設定されている場合があります。
- キャンセル料: 正式発注後にキャンセルした場合、タイミングに応じてキャンセル料が発生します。「業務日の7日前から30%」「3日前から50%」といった規定が一般的ですので、契約前に必ず確認しておきましょう。
コストを抑えるポイント
質の高い通訳を確保しつつ、コストを最適化するためのポイントも押さえておきましょう。
オンライン通訳を活用する
短時間の会議や、遠隔地の相手との打ち合わせであれば、オンライン通訳サービスが非常に有効です。PCやスマートフォンを通じて通訳者を繋ぐため、通訳者の移動時間が不要となり、交通費や宿泊費もかかりません。1時間単位など、短時間から依頼できるサービスも多く、コストパフォーマンスに優れています。
依頼内容を明確にし、適切なランクの通訳者を依頼する
社内の informal な打ち合わせに、高度なビジネス会議向けのAクラス通訳者はオーバースペックかもしれません。逆に、重要な契約交渉にCクラスの通訳者では力不足です。業務の重要度や専門性に合わせて適切なランクの通訳者をアサインすることが、結果的にコストの最適化に繋がります。通訳会社に目的を正確に伝えることで、最適な人材を提案してもらえます。
目的別に見るネパール語通訳の活用シーン

ここでは、企業がネパール語通訳を必要とする具体的なシーンと、それぞれの場面で求められる通訳の役割について解説します。自社の状況と照らし合わせ、どのような通訳が必要かをイメージしてみてください。
重要な商談・契約交渉
- 役割: 現地企業とのM&A、販売代理店契約、価格交渉など、企業の将来を左右する重要な場面。言葉の裏にあるニュアンスや相手の意図を正確に汲み取り、こちらの主張を的確に伝える高度なコミュニケーション能力が求められます。
- 最適な通訳形式: 逐次通訳(話者が一区切り話した後、通訳者がまとめて訳す形式)。正確性を最も重視する場合に適しています。
工場視察・技術指導
- 役割: 現地工場の生産ライン視察や、日本から派遣した技術者が現地スタッフへ操作方法を指導する場面。製造プロセスや機械の専門用語を正確に訳すだけでなく、現場の安全に関わる指示を確実に伝える責任も担います。
- 最適な通訳形式: 逐次通訳。必要に応じて通訳者が専門機器の近くまで移動し、細かな指示を伝えます。
社内研修・安全教育
- 役割: 日本で働くネパール人従業員に対し、就業規則や安全衛生、業務マニュアルなどを説明する場面。単に訳すだけでなく、文化的な背景の違いから誤解が生じやすい点を補足説明するなど、参加者の理解度を高める工夫が求められます。
- 最適な通訳形式: 逐次通訳。質疑応答にも柔軟に対応できます。
国際会議・セミナー
- 役割: 大勢の聴衆がいるフォーラムやセミナーで、講演者が話すのとほぼ同時に訳を伝える場面。非常に高い集中力と情報処理能力、そして言語能力が要求される、最も難易度の高い通訳です。
- 最適な通訳形式: 同時通訳(専用の機材が入ったブースから、イヤホンを通して聴衆に訳を届ける形式)やウィスパリング(少人数の聴衆の耳元でささやくように同時に訳す形式)。
海外からの来客対応・観光アテンド
- 役割: ネパールから来日したVIPや取引先を、空港への出迎えから会食、視察先への同行、観光案内までサポートする場面。ビジネスの知識に加え、おもてなしの心や柔軟な対応力が求められます。
- 最適な通訳形式: 逐次通訳(アテンド通訳)。
このように、目的によって求められるスキルや最適な通訳形式は異なります。依頼時には「どのような場面で、誰が、誰に対して、何を伝えたいのか」を具体的に伝えることが重要です。
初めてでも安心!ネパール語通訳の依頼から当日までの5ステップ

「通訳依頼のプロセスが分からなくて不安…」という方のために、問い合わせから業務当日までの流れを5つのステップに分けて解説します。この通りに進めれば、初めての方でもスムーズに依頼できます。
ステップ1:通訳会社への問い合わせ
まずは通訳会社のウェブサイトなどから、電話または問い合わせフォームで連絡します。この際、以下の情報をできるだけ詳しく伝えると、その後の見積もりや通訳者の選定が非常にスムーズに進みます。
【問い合わせ時に伝えるべき情報リスト】
- 通訳が必要な日時: 例)202●年●月●日 通訳が必要な時間
- 場所: 例)東京都千代田区の弊社オフィス、ネパールのカトマンズ市内工場、Zoomでのオンライン会議など
- 言語と通訳の方向: 例)日本語⇔ネパール語の双方向
- 通訳の対象者と人数: 例)日本人3名、ネパール人5名の計8名の会議
- 内容・目的: 例)自動車部品の製造委託に関する初期商談
- 希望する通訳形式: 例)逐次通訳
- 専門分野: 例)自動車、製造業
- 見積もりの希望期限
ステップ2:見積もり・通訳者の提案
伝えた情報に基づき、通訳会社から見積書と、アサイン候補となる通訳者のプロフィール(匿名の場合が多い)が送られてきます。見積書では、料金の内訳(基本料金、交通費など)をしっかり確認しましょう。不明な点があれば、遠慮なく質問することが大切です。
ステップ3:正式発注・契約
見積もり内容と提案された通訳者に納得できたら、正式に発注します。このタイミングで、必要に応じて機密保持契約(NDA)を締結します。契約書の内容をよく確認し、署名・捺印して手続きは完了です。
ステップ4:事前資料の共有【品質向上の最重要ポイント】
通訳の品質は、事前の準備で9割決まると言っても過言ではありません。どんなに優秀な通訳者でも、全く知識のない分野の専門的な会話を完璧に訳すことは不可能です。通訳者が事前に内容を学習し、専門用語や背景を理解しておくことで、当日のパフォーマンスは飛躍的に向上します。
以下の資料は、できる限り早めに(理想は1週間前までに)通訳会社に共有しましょう。
【共有すべき資料の例】
- 当日のアジェンダ、進行スケジュール
- プレゼンテーション資料(PowerPointなど)
- スピーチ原稿、配布資料
- 参加者の氏名、所属、役職リスト
- 専門用語や社内用語のリスト(もしあれば)
- 関連するウェブサイトのURL
「これは社外秘なので…」とためらう気持ちもあるかもしれませんが、前述の通り、プロの通訳会社とは機密保持契約を結びます。質の高い通訳というリターンを得るために、可能な範囲で最大限の情報を提供することが成功の鍵です。
ステップ5:業務開始前の最終打ち合わせ
業務当日、通訳者は通常15分〜30分前には現場に到着します。会議や商談が始まる前に、簡単な打ち合わせの時間を設けましょう。
- 当日の流れの最終確認
- 参加者の紹介
- 「この部分は特に強調して伝えてほしい」といった要望の共有
この短い時間があるだけで、通訳者は安心して業務に臨むことができ、よりスムーズなコミュニケーションが実現します。
ネパール語の通訳ならアットグローバルがサポート
ネパールとのビジネスを成功に導くためには、言語の壁を乗り越えるだけでなく、お客様の事業目的や現地の文化を深く理解し、共に走ってくれる通訳パートナーの存在が欠かせません。
株式会社アットグローバルは、単に言葉を置き換えるだけの通訳サービスとは一線を画します。私たちはお客様の海外事業部の一員として、ビジネスのあらゆるフェーズに深く寄り添い、成功というゴールまで伴走することをミッションとしています。
経験豊富なコーディネーターがお客様の課題を丁寧にヒアリングし、製造、IT、金融、法務といった各専門分野に精通した最適なネパール語通訳者をアサイン。ビジネスの成功を最優先に考えた質の高いコミュニケーションで、お客様のビジネスを強力にサポートします。
加えてアットグローバルには、ネパールに住む日本人スタッフがいますので、現地でのアテンド通訳も手配可能です。
重要な契約交渉から現地での技術指導、従業員研修まで、ネパールに関わるビジネスのあらゆる局面で、まずはお気軽にご相談ください。
よくある質問(FAQ)
ネパール語通訳を依頼する際によく寄せられる質問とその回答をまとめました。
- ネパール語通訳に国家資格のようなものはありますか?
現在、日本の通訳者全般に共通する統一された国家資格はありません。これはネパール語通訳も同様です。しかし、特定の分野においては、民間団体が認定する資格が存在します。例えば、医療分野では「医療通訳技能認定試験」などがあり、その専門性とスキルを証明する一助となります。
資格の有無だけでなく、通訳者の能力を判断するには、これまでの実務経験や得意分野、実績を確認することが非常に重要です。依頼時には、どのような案件を経験してきたかを具体的に質問することで、ミスマッチを防ぐことができます。
- 企業ではなく個人でも通訳を依頼することはできますか?
はい、多くの通訳会社で個人のお客様からの依頼も受け付けています。病院での診察の付き添い、市役所や区役所での行政手続き、お子様の学校での三者面談、不動産契約の立ち会いなど、日常生活に関わる様々な場面でご利用いただけます。
依頼方法は法人の場合とほとんど同じで、日時、場所、内容などを伝えることで見積もりを出してもらえます。
- 1時間だけの短い会議なのですが、時間単位で依頼することは可能ですか?
対面での通訳派遣の場合、多くの会社では「半日(3~4時間)」を最低料金単位としているため、1時間だけの利用でも半日分の料金がかかることが一般的です。これは、通訳者が移動時間を含めて半日程度スケジュールを確保する必要があるためです。
しかし、近年普及している「オンライン通訳」サービスであれば、1時間単位や、サービスによっては30分単位での依頼が可能な場合があります。短時間の会議や海外とのオンラインミーティングであれば、交通費もかからないオンライン通訳を利用することで、コストを大幅に抑えることができます。
- 病院での診察に付き添ってもらう「医療通訳」を依頼したいのですが、専門の通訳者はいますか?
はい、医療通訳は非常に専門性の高い分野であり、専門の知識と訓練を受けた通訳者が存在します。医療通訳者は、正確な医学用語の知識はもちろん、患者のプライバシーを守るための厳しい守秘義務や、中立的な立場でコミュニケーションを支援する倫理観を身につけています。
一般的な通訳者では、症状や診断、治療方針といった命に関わる重要な情報を誤って伝えてしまうリスクがあります。通訳会社に依頼する際は、必ず「病院での診察のため」と伝え、医療分野での経験が豊富な通訳者を指名することをお勧めします。
- 通訳会社を通さずに、通訳者個人に直接依頼した方が安いですか?
通訳者個人に直接依頼した場合、通訳会社の仲介手数料がかからないため、料金が安くなる可能性はあります。しかし、いくつかの注意点も存在します。個人の通訳者を探す手間がかかるほか、スキルや実績の見極めを自分で行う必要があります。
また、通訳者が急病などで当日対応できなくなった場合に代役がおらず、重要な商談が中止になるといったリスクも考えられます。通訳会社を利用すれば、品質が担保された通訳者を紹介してもらえ、万が一の際のバックアップ体制も整っているため、特に重要なビジネスシーンでは会社経由の依頼が安心です。
- 裁判や警察の取り調べで必要な「司法通訳」はどこに依頼すればよいですか?
裁判所や警察、検察などの司法手続きで必要となる通訳は「司法通訳」と呼ばれ、ビジネス通訳とは異なる高度な専門性が求められます。司法通訳人は、厳格な中立性、守秘義務、そして法律に関する専門用語の深い知識が必要です。
司法通訳人の手配は、個人で直接探すのではなく、担当の弁護士に相談するのが最も確実な方法です。弁護士を通じて裁判所に申請するか、弁護士が懇意にしている司法通訳人に依頼する流れが一般的です。まずは、ご自身の法的代理人である弁護士にご相談ください。
ネパール語の通訳まとめ
- ネパール語通訳の需要は、ネパール進出と国内ネパール人雇用の増加で急速に高まっている
- ビジネス成功には、言葉の壁を超えた正確な意思疎通が不可欠である
- 通訳選びでは「専門分野への精通」「文化理解」「実績と信頼性」が最重要である
- 通訳料金はランクや形式(オンライン・国内派遣・海外同行)で大きく異なる
- コスト最適化にはオンライン通訳活用と適正ランクの選定が効果的である
- 通訳依頼は「問い合わせ→見積もり→契約→資料共有→当日打合せ」の5ステップで進める
- 商談・研修・視察・会議など、目的ごとに最適な通訳形式を選ぶ必要がある
- 通訳会社を通すことで品質保証と代替対応の安心感を得られる



