
海外通訳手配の完全ガイド|出張 商談 展示会 旅行での料金・選び方を解説
海外でのビジネスや観光、学術交流など、言葉の壁を越えてスムーズにコミュニケーションを取るためには、適切な海外通訳手配が欠かせません。
しかし、通訳の種類や料金相場、依頼の流れなどが分からず、どのように手配すればよいか悩んでいる方も多いのではないでしょうか。
この記事では、海外通訳手配の基本から、最適な通訳者の選び方、依頼時の注意点まで詳しく解説します。
ちなみにアットグローバルでは、世界60カ国200人以上のスタッフがいる関係で、他社と比べて比較的安く海外通訳を手配できますので、気になる方はこちらのページをご覧ください。
- 海外通訳手配の種類と、それぞれの特徴について理解できます
- 通訳の料金相場や費用が変動する要因について把握できます
- 適切な通訳者の選び方や依頼時のポイントが分かります
- 通訳手配の流れや契約時の注意点について学べます
海外通訳を手配するポイントと選び方

海外通訳サービスとは?概要と重要性
海外通訳サービスとは、海外において異なる言語を話す人同士の会話を円滑にするためのサポートを提供するサービスです。ビジネスや観光、学術交流などさまざまな場面で利用され、グローバルなコミュニケーションを支える重要な役割を担っています。
1. 海外通訳サービスの概要
海外通訳サービスは、単なる言葉の変換ではなく、話の背景や文化の違いを踏まえた上で、正確かつ適切に情報を伝える役割を果たします。利用されるシーンは以下のように多岐にわたります。
- ビジネス:商談、契約交渉、海外出張、国際会議
- 観光:ツアーガイド、ショッピングサポート
- 医療:病院での診察時の通訳
- 法律・行政:公的機関や裁判所での手続き
これらの場面で通訳者がいないと、正しい情報が伝わらず誤解が生じる可能性があります。そのため、海外通訳サービスはスムーズなやり取りを実現するために欠かせない存在です。
2. 海外通訳サービスの重要性
国際的なビジネスの拡大や観光業の発展に伴い、言語の壁を取り払うことはますます重要になっています。通訳サービスの必要性は以下の点からも明らかです。
- 正確な情報伝達:言葉の違いによる誤解を防ぐ
- ビジネスチャンスの拡大:海外の取引先と円滑に交渉できる
- トラブル回避:契約や医療の場面でのミスを防ぐ
例えば、契約交渉では細かな言い回し一つが大きな違いを生むこともあります。適切な通訳者がいれば、安心してやり取りを進めることができます。
海外通訳の種類
海外通訳にはいくつかの種類があり、目的に応じて最適な形式を選ぶことが重要です。それぞれの特徴を理解し、状況に合った通訳を手配しましょう。
詳細 | メリット | デメリット | |
逐次通訳 | 話し手が一定の区切りで話し、その後通訳者が訳す方法です。ビジネスの商談や講演、インタビューなどでよく利用されます。 | 通訳者が発言を整理しながら訳せるため、正確性が高い機材が不要で手軽に依頼できる | 通訳時間がかかるため、会話のテンポが遅くなる |
同時通訳 | 話し手が話すのとほぼ同時に、通訳者が訳す方法です。国際会議や大規模イベントで使われることが多いです。 | 会話の流れを止めずに進められる多くの参加者が同時に理解できる | 高度なスキルが必要で、料金が高め専用の機材やブースが必要 |
ウィスパリング通訳 | 通訳者が聞き手の近くでささやくように通訳を行う方法です。少人数の会議や視察などで利用されます。 | 会話の流れを崩さずに通訳できる機材が不要で、費用を抑えられる | 長時間の通訳には向かない通訳できる人数が限られる |
電話・オンライン通訳 | ビデオ通話や電話を通じて通訳を行うサービスです。急な対応が必要な場合や、遠隔地でのやり取りに便利です。 | 移動不要で手軽に利用できる低コストで依頼しやすい | 通信環境に左右される細かい表情やジェスチャーが伝わりにくい |
観光・アテンド通訳 | 旅行や視察時に同行し、現地の言葉で案内やサポートを行う通訳です。観光客向けのガイドやショッピング同行などが含まれます。 | その場に適した情報を伝えられる文化的な背景も踏まえた案内が可能 | 通訳者の知識やスキルに依存する部分が大きい |
このように海外通訳にはさまざまな種類があり、用途に応じた選択が重要です。ビジネスであれば逐次通訳や同時通訳、観光であればアテンド通訳が適しています。状況に応じて最適な通訳方法を選びましょう。
海外通訳の料金相場
海外で通訳を依頼する際、料金がどれくらいかかるのか気になる方も多いでしょう。通訳の費用は、依頼する内容や時間、専門性によって大きく変わります。ここでは、一般的な料金の目安を紹介し、適切な価格で通訳を手配するためのポイントを解説します。
通訳の料金相場とは?
通訳の料金は、時間単位、半日単位(4時間)、1日単位(8時間)などで設定されることが一般的です。以下に、通訳の種類別の料金相場を示します。
レベル | 目的 | 時間あたり | 1日あたり |
日常会話レベルの通訳 | 観光や簡単な案内など | 5,000円~10,000円 | 20,000円~40,000円 |
ビジネス通訳 | 商談や会議など | 10,000円~20,000円 | 50,000円~100,000円 |
専門分野の通訳 | 医療・法律・技術など | 20,000円~50,000円 | 100,000円以上 |
料金が変わる要因
通訳の料金は、以下のような要素によって大きく変動します。
- 通訳の言語:英語の通訳は比較的安定した料金ですが、需要の少ない言語(例:アラビア語、ロシア語)は料金が高くなる傾向があります。
- 通訳の専門性:一般的な会話レベルと、法律や医療など専門知識が必要な場合では、費用に差があります。
- 依頼する場所と時間:大都市では通訳の供給が多いため比較的料金が抑えられますが、地方や海外では高くなることがあります。また、深夜や早朝の依頼には割増料金が発生することが一般的です。
- オンライン通訳か対面通訳か:オンライン通訳は移動費がかからないため、コストを抑えられる場合があります。
料金を抑えるコツ
適切な価格で通訳を依頼するためには、いくつかの工夫が必要です。
- 複数の通訳会社や個人通訳者に見積もりを依頼する
- 長時間の依頼ならパッケージ料金を活用する
- 専門性を必要としない場合は、一般通訳者を選ぶ
- オンライン通訳を検討することで、交通費を節約する
通訳の料金は、依頼内容や条件によって大きく異なります。事前に相場を理解し、適切な通訳者を選ぶことで、予算に合った通訳サービスを手配することができます。
海外通訳を手配する流れ

海外で通訳を手配する際には、事前の準備が成功のカギとなります。特に、現地の言語や通訳者のスキルレベルを把握し、適切な方法で依頼することが大切です。
通訳を依頼する方法を決める
通訳を手配する際には、大きく分けて以下の3つの方法があります。
- 通訳会社を利用する:信頼性が高く、実績のある通訳者を手配できる
- フリーランス通訳者に直接依頼する:コストを抑えられるが、通訳者のスキルの見極めが必要
- オンライン通訳サービスを活用する:急な依頼や短時間の通訳に便利
目的や予算に応じて、最適な方法を選びましょう。
依頼する際のポイント
通訳をスムーズに手配するためには、以下の点を事前に決めておくことが重要です。
- 言語と必要なレベル:ビジネス会話、専門用語を含む会話など
- 通訳の種類:逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳など
- 依頼期間と予算:通訳の拘束時間や料金体系を確認
例えば、国際会議であれば同時通訳が適していますが、商談では逐次通訳で問題ないことが多いです。
契約や確認事項をしっかり押さえる
海外での通訳手配では、契約内容を明確にしておくことが大切です。
- 料金の確認:時間単位・日単位の料金、追加費用の有無
- キャンセルポリシー:急な予定変更に対応できるか
- 機密保持契約(NDA):ビジネス交渉では重要な要素
通訳者と事前にこれらの条件をすり合わせておくと、トラブルを防ぐことができます。
実際の依頼の流れ
通訳を手配する際の一般的な流れは以下の通りです。
- 通訳者や通訳会社を選定(見積もりや条件確認)
- 依頼内容の詳細を伝える(業務内容・必要な言語・期間など)
- 契約を交わす(料金やキャンセル条件を確認)
- 通訳当日の流れを確認(集合場所・使用機材など)
- 業務終了後のフィードバック(今後の改善点の共有)
事前の準備をしっかり行うことで、スムーズに通訳を依頼することができます。
まとめると、海外で通訳を手配する際には、依頼方法の選択、必要な条件の明確化、契約内容の確認が重要です。事前準備を怠らず、スムーズな手続きで質の高い通訳者を確保しましょう。
海外通訳の成功事例
海外出張や商談で
海外でのビジネスには言語の壁がつきものです。通訳を適切に活用すれば、商談や会議がスムーズに進み、誤解を防ぐことができます。ここでは、具体的なビジネスシーンでの活用例を紹介します。
海外出張での商談や交渉
海外の取引先と商談をする際、通訳がいることで意思疎通が正確になります。例えば、新しい取引先と契約を結ぶ際、細かい条件や価格交渉が発生します。このような場面では、通訳者が適切に意図を伝えることで、お互いの理解が深まり、スムーズに契約を進めることができます。
海外商談での成功事例
事例:ある日本企業が海外のメーカーと新規取引を開始する際、商談通訳を手配しました。相手企業は英語を話すものの、技術的な説明は難しく、スムーズなコミュニケーションが求められました。
結果:専門用語を正しく訳せる通訳を採用したことで、商談がスムーズに進行。契約の細部に誤解が生じることなく、納得のいく条件で契約が成立しました。
成功のポイント:
- 技術分野に精通した通訳を選んだこと
- 事前に商談の内容を通訳と共有し、準備を行ったこと
国際会議やセミナーでの発表サポート
国際的な会議やセミナーでは、さまざまな国の参加者が集まります。自社のプレゼンテーションを多くの人に理解してもらうためには、通訳が欠かせません。特に、専門的な内容を扱う場合は、業界用語を正しく訳せる通訳がいることで、参加者の理解度が向上します。
国際会議での成功事例
事例:多国籍企業の国際会議において、日本支社の代表がプレゼンを行うことになりました。英語での発表でしたが、一部の参加者は英語が得意でなかったため、日本語→英語の同時通訳を手配しました。
結果:リアルタイムで通訳が入ることで、参加者全員が発表内容を理解でき、議論が活発になりました。通訳の正確さが評価され、他の会議でも継続的に依頼されることになりました。
成功のポイント:
- 同時通訳が可能なプロの通訳を手配したこと
- 事前にスライド資料を通訳に提供し、スムーズな対応を可能にしたこと
海外の展示会やイベントでの商談支援

展示会では、多くの企業が出展し、来場者との商談が発生します。通訳がいれば、訪問者に自社の製品やサービスを分かりやすく説明できるため、商談の成功率が上がります。また、相手の質問に正確に回答できることで、信頼を得ることにもつながります。
社内研修や現地社員とのコミュニケーション
海外支社や現地法人のスタッフとの研修やミーティングでは、通訳が重要な役割を果たします。特に、新しいビジネス戦略を共有する場合、誤解が生じないようにすることが大切です。通訳を活用することで、文化や言葉の違いによる摩擦を防ぎ、円滑な業務進行が可能になります。
ビジネスの場では、通訳が単なる「言葉の橋渡し」以上の役割を果たします。商談の成功、国際会議での発信力向上、展示会での販路拡大など、さまざまなシーンで通訳を活用し、海外ビジネスを有利に進めましょう。
プライベート利用の事例
通訳はビジネスだけでなく、観光や個人のサポートでも役立ちます。海外旅行や留学、医療サポートなど、さまざまな場面で利用できる通訳サービスの事例を紹介します。
観光での現地サポート
海外旅行では、言葉が通じないことで困る場面が多くあります。通訳を利用することで、以下のようなシチュエーションをスムーズに進めることができます。
- レストランでの注文:メニューの内容が分からない時、通訳があれば好みに合った料理を頼める。
- 観光地での案内:歴史や文化を詳しく知りたい場合、現地に詳しい通訳が役立つ。
- 買い物や値段交渉:マーケットでの買い物も、適正な価格交渉がしやすくなる。
医療機関での通訳
海外で病気やケガをした際、言葉が分からないと適切な治療を受けるのが難しくなります。医療通訳を利用すれば、症状を正確に伝えたり、医師の診断を正しく理解したりすることができます。特に、アレルギーや持病がある場合、通訳者を介してしっかり説明できることが重要です。
医療通訳の成功事例
事例:海外出張中に体調を崩し、現地の病院で診察を受けることになったビジネスマンがいました。医療知識を持つ通訳を手配し、医師との会話をサポートしてもらいました。
結果:症状を正しく伝えることができ、適切な診察と処方を受けることができました。また、薬の飲み方や注意点も通訳が分かりやすく説明してくれたため、不安を感じることなく治療を受けられました。
成功のポイント:
- 医療通訳の経験がある通訳を選んだこと
- 診察前に通訳と症状について相談し、スムーズに対応できる準備をしたこと
留学や移住のサポート
海外での生活を始める際、さまざまな手続きが必要になります。通訳がいれば、以下のような場面で役立ちます。
- 銀行口座の開設:必要な書類や手続きを正確に進められる。
- 住居探しや契約:賃貸契約の内容をしっかり確認できる。
- 学校の手続き:留学先の入学手続きや履修登録のサポート。
海外での結婚や法律手続き
海外で結婚をする場合、婚姻届の提出やビザ申請などの手続きが必要になります。国によってルールが異なるため、通訳を利用して確実に手続きを進めることで、トラブルを避けることができます。また、国際結婚の際には、双方の文化や習慣を理解するためのコミュニケーションにも通訳が役立ちます。
このように海外での通訳は、観光・医療・留学・結婚など、さまざまな場面で役立ちます。特に、言葉の壁が原因でトラブルになることを防ぐため、必要に応じて通訳を活用することが大切です。快適で安全な海外生活を送るために、通訳サービスを上手に利用しましょう。
海外通訳に関するよくある質問:トラブルを避けるために

海外で通訳を依頼する際、事前に疑問点を解決しておくことがトラブルを防ぐカギとなります。ここでは、よくある質問とその答えを紹介します。
通訳者を選ぶ際のポイントは?
通訳の質は、ビジネスの成功に大きく関わります。以下のポイントを確認して選びましょう。
- 対応言語と専門分野:依頼する内容に適した通訳者かどうか。
- 経験と実績:過去の業務実績をチェック。特に商談や法律関係の通訳は経験が重要。
- 料金の透明性:追加料金が発生する条件を確認。
- コミュニケーション能力:スムーズにやり取りできるか。
通訳者との事前打ち合わせは必要?
事前の打ち合わせは、トラブルを防ぐために欠かせません。以下の点を、確実に打ち合わせるようにしましょう。
- 業務内容の共有:専門用語が含まれる場合は、事前にリストを渡す。
- スケジュールの確認:当日の流れを把握してもらう。
- 重要ポイントの伝達:企業の方針や会話の意図を明確に伝える。
通訳中にトラブルが起きた場合の対処法は?
万が一、通訳のミスや誤解が発生した場合は、冷静に対応しましょう。
- その場で訂正を求める:通訳者に誤りを指摘し、正確な訳を求める。
- 通訳者とすり合わせを行う:必要ならば休憩時間に追加の説明を依頼。
- 契約内容を見直す:大きなトラブルにならないよう、事前に契約で責任範囲を確認しておく。
オンライン通訳と現地通訳のどちらが良い?
目的によって選び方が異なります。
- オンライン通訳:短時間の打ち合わせや、移動コストを削減したい場合に便利。
- 現地通訳:直接会話する必要がある場面や、商談・イベントなど重要な場面に最適。
通訳を依頼する際は、事前に確認すべきポイントを押さえ、トラブルを未然に防ぐことが大切です。事前準備をしっかり行い、安心して通訳サービスを利用しましょう。
通訳者の資格と必要なスキル:プロフェッショナルを見極める
質の高い通訳を依頼するためには、通訳者の資格やスキルをしっかり見極めることが大切です。ここでは、プロフェッショナルな通訳者を選ぶための基準を解説します。
通訳者が持つべき資格とは?
通訳者には、特定の資格を持つことで信頼性が高まるケースがあります。代表的な資格を紹介します。
- 全国通訳案内士(日本)…訪日外国人向けの通訳ガイド資格。
- TOEIC・英検・IELTS・TOEFL…語学力を示す指標として有効。
- 国際会議通訳者協会(AIIC)…国際会議の通訳者としての認定資格。
- 民間企業の通訳トレーニング修了証…専門分野に特化した通訳者が持つことがある。
資格があることは一定の能力を保証しますが、実務経験がないと適切な通訳ができないこともあります。そのため、資格だけでなく、実績も確認することが重要です。
通訳者に求められるスキルは?
プロの通訳者には、以下のスキルが求められます。
- 高い語学力:専門用語やビジネス表現に精通していること。
- 瞬時の判断力:話の流れを即座に理解し、適切な表現に訳す能力。
- リスニング力と記憶力:スピード感のある会話についていくための集中力が必要。
- コミュニケーション能力:単に言葉を訳すだけでなく、話し手の意図を正しく伝える力。
- 専門知識:法律、医療、ITなど、業界に応じた知識があること。
通訳者の経験年数は重要?
経験年数は、通訳の質に直結します。特に、以下のポイントを確認しましょう。
- 商談や会議の通訳経験があるか?
- 自分の業界に詳しいか?
- 長時間の通訳が可能か?
実際の業務経験が豊富な通訳者は、想定外のトラブルにも柔軟に対応できるため、安心して依頼できます。
プロの通訳者を見極めるコツは?
信頼できる通訳者を選ぶには、次の点をチェックしましょう。
- 実績やレビューを確認する:過去の依頼者の評価を参考にする。
- 事前の打ち合わせで対応力を見る:質問に対する受け答えが的確かどうか。
- 料金が適正かを比較する:安すぎる場合、品質が保証されないことも。
優秀な通訳者を見極めるには、資格だけでなくスキルや実績も確認することが重要です。適切な通訳者を選ぶことで、円滑なコミュニケーションと成功につながります。
契約の際の注意点

海外で通訳を依頼する際には、契約や法的リスクを十分に理解しておくことが重要です。適切な準備をせずに通訳を雇うと、トラブルや追加費用の発生につながる可能性があります。
なぜ契約が重要なのか?
通訳業務では、契約内容が曖昧なまま依頼を進めてしまうと、後々「料金が想定より高かった」「予定の時間を超過して追加料金が発生した」といった問題が起こりやすくなります。そのため、事前に契約を結び、業務範囲や料金を明確にすることが必要です。
具体的な契約チェックポイント
契約を結ぶ際には、以下の点を確認しましょう。
- 料金体系:時間単位か日単位か、追加料金が発生する条件は何か。
- 業務範囲:通訳だけでなく、アテンドや書類翻訳が含まれるかどうか。
- キャンセルポリシー:急な予定変更に対応できるか、キャンセル料が発生する条件。
- 守秘義務:機密情報を扱う場合、第三者への情報開示が禁止されているか。
- 法的責任:通訳のミスによる損害が発生した場合の責任の所在。
法的リスクを回避する方法
通訳者が現地の法律を熟知していない場合、誤った通訳が契約違反や商取引のトラブルにつながることもあります。特にビジネス契約や商談の通訳では、専門知識を持つ通訳者を選び、事前に通訳内容をすり合わせておくことが重要です。また、企業間の契約通訳であれば、弁護士や現地の法務担当者と相談しながら進めると安心です。
海外通訳の手配ならアットグローバルへ
海外での商談や視察、展示会などの重要な場面で、質の高い通訳をお探しなら、アットグローバルにお任せください。
当社の通訳者は、現地在住の日本人スタッフで構成されており、事前の打ち合わせもスムーズ。日本語ネイティブの通訳者が、お客様の意図や細かなニュアンスを正確に理解し、万全の準備を整えます。
さらに、現地在住の通訳者を手配するため、日本から通訳者を派遣する費用を抑えられる点も大きなメリットです。渡航費や滞在費を気にせず、高品質な通訳サービスを適正価格で提供できます。
アットグローバルの通訳者は、単なる言語の橋渡しにとどまらず、異文化への深い理解を持ち、スムーズな交渉や商談の成功をサポートします。現地の商習慣や文化的背景を踏まえた的確な通訳で、貴社のビジネスを加速させます。
海外でのビジネスチャンスを最大限に活かすために、ぜひアットグローバルの通訳サービスをご活用ください!
海外通訳手配の完全ガイドまとめ
- 海外通訳サービスとは、異なる言語を話す人同士の会話を円滑にするためのサポートである
- 通訳は単なる言葉の変換ではなく、文化や背景を理解し適切に伝える役割を持つ
- 通訳の種類には逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳、オンライン通訳などがある
- 通訳の料金は通訳の種類や専門性、依頼時間によって異なる
- 日常会話レベルの通訳は比較的安価だが、専門分野の通訳は高額になる
- 需要の少ない言語の通訳は、料金が高くなる傾向がある
- 通訳者を選ぶ際は、言語の対応範囲や専門分野、実績を確認することが重要
- 通訳会社を利用すると実績のある通訳者を手配しやすい
- 通訳を手配する際は、事前に業務内容や専門用語を共有するとスムーズに進む
- 契約時には料金体系、キャンセルポリシー、守秘義務の確認が必須
- 通訳のトラブルを防ぐため、事前打ち合わせや当日の流れの確認が重要
- 問い合わせ時には、対応言語、通訳の種類、予算を明確に伝えることが重要
- 見積もりを取得する際は、料金の詳細や追加費用の有無を確認すべき
- 事前準備をしっかり行い、適切な通訳者を手配することでトラブルを防げる