【不可避】多言語対応の課題を解決し競争力を高める具体的な取り組み

【不可避】多言語対応の課題を解決し競争力を高める具体的な取り組み

多言語対応は、グローバル化の進展や国際交流の拡大に伴い、あらゆる事業形態の企業や自治体で早急に対応が求められています。課題は山積していますが、避けては通れないでしょう。

この記事では、3つの事業形態において、どのように多言語対応化を進めることができるのか、いくつかのステップを具体的に説明しています。

今まさに多言語対応の課題に取り組もうと考えられている担当者にとって参考となると思います。最後までご覧ください。

  • 多言語対応の具体的な取り組みと重要性
  • 多言語対応における主要な課題とその解決策
  • 各事業形態での多言語対応の実施ステップ
  • 多言語対応に活用できる補助金や支援制度
目次

多言語対応 課題とは?

多言語対応とはどんな取り組みか

多言語対応とは、商品やサービス、情報を複数の言語で提供し、さまざまな言語を話す人々が利用しやすい環境を整える取り組みです。この対応により、言語の壁を取り払い、より多くの人に情報を届け、サービスを利用してもらえるようになります。

例えば、訪日外国人観光客が増加している地域では、案内板やパンフレットを多言語化することで、その地域の魅力を効果的に伝えることができます。

観光地だけでなく、飲食店やショッピングモールでも同様です。飲食店では、英語や中国語、韓国語などの言語でメニューを表示することで、外国人観光客が注文に迷わなくなり、満足度が向上します。

さらに、ウェブサイトの多言語化は、国内外の顧客を引き付ける重要な手段です。特に英語、中国語(繁体字・簡体字)、韓国語などに対応することで、グローバルな市場での競争力を高めることができます。

これらの取り組みは単なる翻訳作業ではありません。たとえば、文化や習慣の違いを考慮した内容にローカライズすることで、利用者が情報を正しく理解し、安心してサービスを利用できる環境を整えることが重要です。この場合、異文化を理解した翻訳会社を利用することが望ましいです。

もちろん多言語対応は簡単にできるものではありません。多くの課題があります。それでも取り組むべき十分な理由があります。

多言語対応サービスの重要性

多言語対応を導入することは、単に利用者の満足度を高めるだけでなく、事業の成長や地域の発展に直接的な影響を与えます。特に、外国人を対象に商品やサービスを提供している事業者にとっては、競争力を高め、顧客の信頼を得るために欠かせない取り組みです。

多言語対応の重要性を示すデータ

調査によると、多言語対応が充実している施設やサービスは、外国人利用者からの評価が高く、SNSや旅行サイトでの口コミで好評を得る傾向があります。

一方で、せっかく日本に旅行に来た人たちの中には、言葉が通じなくて困っている人も一定数いるようです。

例えば、令和5年度のデータですが、訪日外国人が困ったことのうち、13.4%が「多言語表示の少なさ・分かりにくさ(観光案内板、地図等)22.5%が「施設等のスタッフとのコミュニケーション(英語が通じない等)」となっています。

参照:観光庁

またCSA Research社の調査(2020年)では、65%の人が「母国語で書かれたサイトを好む」と回答しており、言語対応が利用者の選択に大きな影響を与えることを裏付けています。

参照:CSA Research社

このことから、多言語対応は顧客満足度に大きく影響し、最終的には収益やブランド価値に直結する要因であるといえます。

ではここからは、各事業においてどのように具体的に多言語対応をすればよいのか、それぞれのステップを解説します。3つの事業形態を例にとって考えましょう。

  1. レストランや小売店
  2. Webサイトやオンラインショップ
  3. 観光地や交通機関

レストランや小売店で行える多言語対応のステップ

外国人観光客が多く訪れるレストランや小売店では、メニューや店内サイン、スタッフの対応などを多言語化することで、言語の壁を取り払ってサービス利用のハードルを下げることができます。以下のステップを参考に計画を進めることで、多言語化の課題をクリアすることができます。

1. 対象言語の選定

訪問客の国籍・言語を調査

  • POSデータやアンケート、スタッフのヒアリングなどを活用し、どの国籍の顧客が多いかを把握します。
  • 訪日外国人観光客が比較的多い場合は、まず英語・中国語・韓国語が優先されるケースが多いです。

運営コストとのバランス

  • 一度に全ての言語に対応するのは大きなコストがかかるため、最初は主要言語から対応を開始し、店舗の余力や需要に応じて拡大します。

2. 対応領域の優先順位を決める

メニューや店内サイン

  • レストランであればメニュー、小売店であれば案内表示や商品案内など、顧客が最も触れる部分を優先的に多言語化します。

ウェブサイト・SNS

  • オンライン予約システムやSNS投稿など、来店前に利用客と接点を持つ部分も重要です。英語版や簡体字中国語版などを用意すると、集客力向上が期待できます。

3. 翻訳・ローカライズの実施

プロの翻訳者やネイティブスピーカーの活用

  • 単なる直訳ではなく、それぞれの言語・文化に合わせた表現(ローカライズ)が重要です。翻訳の後にネイティブによるチェックを行うことで、誤訳や不自然な表現を減らします。

AI翻訳ツールの活用

  • DeepL や Google翻訳 API、クラウド翻訳サービスを利用することで、初期翻訳のスピードを上げられます。ただし最終的な確認は人が行い、ニュアンスのズレを修正する必要があります。

4. ビジュアル面の配慮

アイコンや写真の活用

  • 飲食店のメニューに写真を入れる、トイレやエレベーターなどの案内表示にアイコンを使うなど、文字だけに頼らない工夫をします。
  • 言語が分からなくても理解しやすい要素を取り入れることで、より多くの方に伝わります。

レイアウトと可読性

  • 文字数や表記ルールが言語によって異なるため、デザインやレイアウトを柔軟に調整します。余白をしっかり取り、どの言語でも崩れにくいデザインを意識しましょう。

5. スタッフの教育・サポートツール導入

スタッフへの研修

  • 店舗スタッフが基本的な英語フレーズを理解しているだけでも、初歩的なコミュニケーションが可能になります。
  • 多言語メニューがあっても、対応方法や補足説明をスタッフが把握していなければ効果が半減するので、研修やマニュアル整備は重要です。

通訳ツール・翻訳アプリの活用

  • スマートフォンやタブレット端末で、簡易的に通訳ができるアプリやAI翻訳ツールを用意しておくと、スタッフが補助的に使用できます。

6. 効果測定と改善

フィードバック収集

  • 外国人顧客からの声やスタッフの感想を集め、実際にどのような課題が残っているかを把握します。

継続的なアップデート

  • 多言語メニューや店内表示は、一度作って終わりではなく、商品やサービス内容の変更に応じて更新が必要です。
  • 季節限定メニューやキャンペーン情報なども、定期的に多言語化を行うと、追加の売上や満足度向上につながります。

このような手順でレストランや小売店において多言語化対応することができます。課題は多くありますが、まずはできるところから始めましょう。

Webサイトやオンラインショップを多言語化する場合のステップ

外国人観光客や海外ユーザーをターゲットとするWebサイトやオンラインショップを多言語化するには、以下のようなステップを踏んで進めると効率的かつ効果的です。

1. ターゲット国・言語の選定

  1. アクセス解析・市場調査
    • Google Analyticsなどのアクセス解析ツールを用いて、現在どの国や言語圏からアクセスが多いかを把握します。
    • 参入したい海外市場や、将来的に伸びしろが期待できる国を検討して優先順位を決めます。
  2. 主要言語からの着手
    • 英語、中国語(簡体字/繁体字)、韓国語など、訪日外国人観光客が多い地域の言語から取り掛かるケースが一般的です。
    • サイト全体を一度に多言語化するのはコストがかかるため、優先言語をまずは1~2つ決めると進めやすくなります。

2. 多言語化の範囲を明確にする

  1. 優先すべきコンテンツの選定
    • 商品ページ、予約ページ、料金プランなど、ユーザーが最も重要視する部分から着手します。
    • サイト内のメインメニューやヘッダ・フッタなど、基本的な導線の多言語化も優先度が高いです。
  2. 後回しにできるコンテンツ
    • ニュースリリースやブログ記事など、更新頻度が高く緊急性が低い箇所は、主要コンテンツの多言語化が完了した後に対応することもできます。

3. 翻訳方法の検討

  1. プロ翻訳者・翻訳会社の活用
    • 誤訳や不自然な表現を防ぐため、プロの翻訳者やネイティブチェッカーを積極的に活用すると品質が高まります。
    • SEOを意識したキーワード選定や、販売促進に繋がる表現にも配慮が必要です。
  2. AI・機械翻訳ツールの活用
    • DeepLやGoogle翻訳APIなどを活用すれば、初期翻訳のスピードを大幅に向上できます。
    • ただし、最終的な品質チェックは人の目で行い、文化背景に適したローカライズや表現の調整が重要です。

4. Webサイト構造・デザイン面の調整

  1. 言語切り替えのUI設計
    • ヘッダーやページ上部に国旗アイコン+言語名を配置し、ユーザーが簡単に言語選択できるようにします。
    • 言語の切り替え方法を一目で理解できるよう、視覚的かつ分かりやすい位置に設置します。
  2. マルチバイト文字の対応
    • 日本語以外の言語(英語、韓国語、中国語など)で文字数が増減する可能性を考慮し、余白を多めにとったレイアウトにします。
    • フォントは多言語フォント(Noto SansやRobotoなど)を使うと、文字化けや表示崩れを起こしにくくなります。
  3. レスポンシブ・モバイル対応
    • 訪問者の多くはスマートフォンを利用するため、モバイル端末での表示を常に確認します。
    • 日本語に比べ、英文が長くなったり中国語の段組みが崩れたりしないよう、デザインを柔軟に調整します。

5. 多言語SEO対策

  1. hreflangタグの実装
    • Googleなどの検索エンジンに対し、「このページは特定の言語を対象としたページである」ことを明示します。
    • hreflangタグを正しく設定することで、適切な言語ページが検索結果に表示されやすくなります。
  2. キーワード選定
    • 海外向けにどのようなキーワードで検索されるかをリサーチし、それらを自然に盛り込んだテキストを翻訳段階から用意します。
    • 文化や習慣の違いによる検索意図の差も考慮が必要です(例:サイズ表記や単位など)。
  3. メタ情報やURL構造
    • ページタイトル、メタディスクリプション、スラッグ(URL)なども適切に翻訳・ローカライズします。
    • シンプルでわかりやすいURL構成(例: /en/ や /cn/ のディレクトリなど)を採用すると、クローラビリティが向上します。

6. 実装・テスト

  1. テスト環境での表示確認
    • すべての対応言語でレイアウト崩れがないか、文字化けがないかを入念にチェックします。
    • 実際のスマートフォンやタブレットでも動作を確認し、ユーザー体験を向上させます。
  2. 翻訳ミスやリンク切れのチェック
    • 翻訳ミスだけでなく、言語別ページへのリンクが正しく貼られているか、切り替え動作に不具合がないかを確認します。
  3. ユーザーテスト
    • 可能であれば、ターゲット言語のネイティブユーザーや外国人モニターにテストしてもらい、使いにくい点や不自然な表現がないかをヒアリングします。

7. 運用・更新

  1. 継続的なアップデート
    • 商品ラインナップやメニューの変更、シーズンごとのキャンペーンなどがある場合、随時多言語ページも更新します。
    • 定期的に更新し、いつも最新状態を保ちます。
  2. アクセス解析・問い合わせ内容の分析
    • 言語別のアクセス数やコンバージョン率を追跡し、翻訳の精度やユーザー導線を継続的に改善します。
    • FAQに載せるべき質問項目や、商品ページの説明不足などを把握するため、ユーザーからの問い合わせ内容も分析します。
  3. 多言語サポートの拡充
    • チャットボットやコールセンターの多言語対応など、問い合わせ窓口の多言語化も検討すると安心感が高まります。
    • SNSやメールマガジンでの海外向け発信など、オンラインマーケティング面での多言語化も並行して行うと効果的です。

これらのステップに沿って進めることで、多言語に対応したWebサイトやオンラインショップを構築・運用でき、海外ユーザーや外国人観光客とのスムーズなコミュニケーションを実現できます。結果として、売上や認知度の向上、ブランドのグローバルイメージ強化が期待できるでしょう。しっかりと課題に向き合い多言語対応を進めましょう。

観光地や交通機関で多言語化を行う場合のステップ

外国人観光客が訪れる観光地や交通機関で多言語化を行う場合、言語の壁をなくし、スムーズに目的地へ移動・観光できる環境を整えることが最重要課題です。以下のステップを参考に、多言語化を進めてみてください。

1. ニーズと優先言語の把握

  1. 訪問者の国籍・言語を調査
    • 公共交通機関や観光案内所などで、どの国籍の利用者が多いかをデータやスタッフのヒアリングから把握します。
    • 訪日外国人観光客全体で需要の高い英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語などを中心に検討するのが一般的です。
  2. 対応範囲・対象地域の整理
    • 観光地・駅・バスターミナル・空港など、外国人が頻繁に利用する場所から優先的に多言語化を進めます。
    • 地方や中規模の交通機関でも、特定言語のニーズが高まっている場合がありますので、調査結果をもとに判断します。

2. 多言語化の対象領域を決める

  1. 案内板・標識・地図
    • 観光案内板や交通標識、路線図など、初めて来た人が最初に目にする情報を最優先で多言語化します。
    • 特に迷いやすい乗り換え案内や出口案内は、アイコンや色分けなどのビジュアル要素も組み合わせると効果的です。
  2. アナウンス・放送
    • 電車やバス、観光地の館内アナウンスを多言語で実施できるよう、システムを整備します。
    • 放送が難しい場合は、車内モニターや表示パネルを活用してテキスト・多言語字幕で案内する方法もあります。
  3. デジタルサイネージ・ウェブサイト・アプリ
    • 観光地や交通事業者の公式サイト、運行情報を提供するアプリなどを多言語化し、事前に情報を得られる環境を整備します。
    • スマートフォンで撮影すると自動翻訳されるQRコードを設置する取り組みも有効です。

3. 翻訳の質とローカライズ

  1. プロ翻訳者・ネイティブのチェック
    • 観光案内や交通情報は誤訳による混乱が大きいため、プロの翻訳者やネイティブスピーカーによる最終チェックを行うと安心です。
    • 地名や駅名などの固有名詞は、現地言語での表記やローマ字表記も含め、統一したルールで翻訳します。
  2. AI翻訳ツールの併用
    • DeepLやGoogle翻訳などを活用すれば、大量の翻訳作業を効率化できます。
    • 一方で機械翻訳は誤訳リスクもあるため、必ず人が確認して整合性を保つようにします。
  3. 文化的背景・慣習への配慮
    • 海外からの観光客が注意すべきマナーや慣習などは、単なる翻訳ではなくローカライズして伝えることが重要です。
    • 例えば「温泉ではタオルを湯船に入れない」など、文化的な背景を理解してもらう工夫を加えます。

4. ビジュアルコミュニケーションの強化

  1. アイコン・ピクトグラムの活用
    • 言語に依存せず伝わるアイコンやピクトグラムを活用することで、わかりやすく国籍を問わず理解してもらえます。
    • 国際規格に準拠したピクトグラム(例: 非常口、トイレ、駅構内案内など)の使用は、誤解を防ぐうえでも有効です。
  2. 写真・イラスト
    • 観光案内パンフレットや駅構内マップに写真やイラストを添えて説明を補足すると、利用者がイメージしやすくなります。
    • 施設内部や乗り換えルートの写真を小さく配置するだけでも、大きな助けになります。

5. スタッフの教育とサポート体制

  1. 多言語対応スタッフの配置
    • 主要駅や観光案内所には、英語や中国語などの言語を扱えるスタッフを配置すると安心感が高まります。
    • 難しい場合は、通訳オペレーターへの電話・オンライン通訳サービスなどを利用できる体制を整えておくと良いでしょう。
  2. スタッフの基礎コミュニケーション研修
    • 施設職員や乗務員に対して、最低限の英会話やジェスチャーによる伝え方などの研修を行うだけでも、応対力が向上します。
    • また、多文化理解を含めた研修を実施し、観光客とのトラブルや誤解を防ぎます。

6. 運用・更新・効果測定

  1. 情報のメンテナンス
    • 運行ダイヤや観光施設の営業時間などは変わることが多いので、掲示情報や翻訳内容を定期的に更新します。
    • デジタルサイネージやウェブ上の情報であれば、変更箇所だけを翻訳し直すなど、更新コストを抑えながら常に最新情報を提供できます。
  2. 利用者からのフィードバック収集
    • 観光案内所や駅などで、外国人観光客に対しアンケートを実施して不便な点を洗い出し、改善のヒントを得ます。
    • SNSや口コミサイトでの評価もチェックし、多言語案内の不足や改善箇所がないか確認します。
  3. 継続的な改善サイクル
    • フィードバックと運用データを活用しながら、表示方法の改善や追加言語の導入などを検討します。
    • 定期的にミーティングを行い、多言語化の状況や課題を共有することで、常に最適な案内を提供できる体制を作ります。

これらのステップを踏んで多言語化を進めることで、外国人観光客にとってもわかりやすく、安全・快適に移動や観光ができる環境を整えられます。結果として、目的地に迷うストレスが減り、観光地や交通機関の評価・利用意欲の向上にもつながるでしょう。

3つの代表的な事業形態においてどのように多言語化対応をすればよいか考えてきました。他の事業であっても、基本的にはこうした流れに沿うことで多言語化することができます。

多言語対応の事例

現在、日本政府は日本を観光立国にしようとさまざまな取り組みを行っています。多くの課題がありますが、例えばこのようなガイドラインを作成して、多言語対応を強化しようとしています。

参照:「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」

実際に多くの自治体では多言語化が進んでおり、日本に住んでいる多くの外国人や旅行者が日本に滞在する際に感じるストレスを軽減する努力がなされています。いくつか取り組みや成功事例をご紹介しましょう。

多言語対応 自治体の先進的取り組み

自治体による多言語対応は、地域住民や訪問者の利便性を向上させ、地域の国際化を促進するために欠かせない施策です。自治体が積極的に多言語対応を進めることで、地域全体の魅力が向上し、住みやすく訪れやすい環境を実現します。

多言語対応が求められる背景

現在、多言語対応が必要とされる背景には以下のような要因があります。

  1. 観光客の増加
    訪日外国人観光客の数は年々増加しており、観光地周辺の自治体では外国人が安心して滞在できる環境の整備が求められています。
  2. 外国人労働者の増加
    労働力不足を背景に、外国人労働者が増えています。これにより、行政手続きや地域イベントなどでの多言語対応の必要性が高まっています。
  3. 災害時の対応
    地震や台風などの災害が頻発する日本において、多言語での正確な情報提供は、地域住民の安全を守るために不可欠です。

先進的な多言語対応の成功事例

  1. 埼玉県春日部市役所の窓口業務における多言語対応
    埼玉県のある春日部市役所では、多言語対応タブレットを窓口業務に導入しました。このタブレットにはAI翻訳機能が搭載されており、日本語があまり上手でない外国人とのコミュニケーションを補助してくれます。さらに、外国人向けのイベント情報や行政手続きの案内を多言語で発信することで、地域社会への参加を促進しています。

もちろんこの点で、外国語を話す人々の文化や背景を考慮に入れた翻訳が不可欠であることはいうまでもありません。

参照:埼玉県春日部市

  1. 東京都の災害時多言語対応システム
    東京都では、災害発生時に外国人が必要な情報を迅速に得られるよう、多言語対応の情報提供体制を整備しています。避難所や災害情報サイトでは英語、中国語、韓国語などで情報を発信。緊急時の混乱を防ぎ、外国人住民や観光客が安心して避難行動を取れるよう配慮されています。

参照:東京都防災ホームページ

  1. 観光地の多言語案内サービス
    京都市では、観光案内所に英語、中国語、韓国語が話せるスタッフを配置し、多言語パンフレットを提供。さらに、デジタルサイネージを活用して、リアルタイムで観光情報を複数言語で表示する取り組みを進めています。この結果、外国人観光客の満足度が向上し、観光地としての評価が高まっています。

参照:京なびオンライン

成功のカギ:自治体の工夫と取り組み

  1. 適切なツールの導入
    多言語対応タブレットやAI翻訳ツールなどのテクノロジーを活用し、効率的に多言語対応を実現します。最終的には翻訳のプロによる確認を行います。
  2. 自治体職員の研修
    多言語対応を成功させるには、自治体職員が基本的な異文化理解やツールの使い方を習得することが重要です。これにより、実際の現場での対応力が向上します。
  3. 住民との連携
    外国人住民との意見交換会やアンケートを実施し、地域における具体的なニーズを把握することで、実際の課題に対応した多言語サービスを提供できます。
  4. 情報の分かりやすさを重視
    特に災害時の情報は、わかりやすく簡潔な表現で提供することが求められます。アイコンや図表を活用して、言語に頼らない情報伝達を工夫することも重要です。

多言語対応の課題を乗り越える:政府の支援と補助金

多言語対応に関しては、課題が多いことを政府も理解しています。それで多言語対応のための補助金の給付などの支援も行われています。 該当しそうな場合、一度相談してみるとよいでしょう。

政府支援と補助金の具体例

  1. 観光分野の支援: 観光振興補助金
    • 対象: 観光庁が提供する補助金制度で、外国人観光客の利便性を向上させる取り組みを支援。
    • 内容: 多言語対応の案内板やパンフレットの整備費用、デジタルサイネージの導入費用を補助。
    • 成功事例: ある地方都市では、補助金を活用して多言語対応の案内板を設置した結果、外国人観光客の滞在時間が延び、観光収益が前年比で20%向上しました。

参照:観光庁「宿泊施設インバウンド対応支援事業」

  1. 医療分野の支援: 多言語医療通訳ツール導入補助金
    • 対象: 厚生労働省が提供し、医療機関での多言語対応を支援。
    • 内容: 外国人患者とのコミュニケーションをサポートする翻訳ツールや通訳システムの導入費用を補助。
    • 成功事例: ある総合病院では補助金を活用してAI翻訳タブレットを導入し、外国人患者からの満足度が30%向上しました。また、医療スタッフの負担軽減にも寄与しています。

参照:「医療通訳者、外国人患者受入れ医療コーディネーター配置等支援事業」

  1. 地方自治体の支援: 国際化推進補助金
    • 対象: 総務省が提供し、自治体や地域団体による多文化共生の取り組みを支援。
    • 内容: 地域住民向けの多言語イベント案内や災害情報システムの整備費用を補助。

参照:佐賀市

支援制度の活用方法

自社の事業が支援制度を活用できるかどうか、各補助金申請のページをよく確認し、実際に窓口に問い合わせを行いましょう。以下のステップを踏むことができます。

  1. 最新情報の確認
    補助金や支援制度の内容は年度ごとに更新される場合があります。各省庁や自治体の公式サイトで最新情報を確認し、対象となる取り組みをチェックしましょう。
  2. 申請手続きの準備
    補助金申請には、対象事業の概要や見積書、事業計画書などの書類が必要です。余裕を持って準備を進めましょう。
  3. 専門家への相談
    補助金の申請や運用が複雑な場合、地域の商工会議所や専門家(行政書士など)に相談することで、手続きの円滑化を図ることができます。
  4. 計画的な活用
    補助金は基本的に事後精算方式が多いため、初期費用の負担を見込んだ計画を立てることが大切です。

多言語対応は、単なるサービス向上ではなく、事業や地域の発展に直結する重要な取り組みです。政府の支援や補助金をうまく活用し、計画的かつ効果的に進めることで、コストを抑えながら利用者に喜ばれる多言語対応を実現することができます。導入を検討する際には、ぜひこれらの制度を最大限活用してください。

ローカライズされた翻訳ならアットグローバルへ

アットグローバルでは、50言語以上への対応と「CQ Translation®」による文化的背景を踏まえた自然な訳出が強みです。さらにISO27001取得の厳格なセキュリティ体制で機密情報も安全に管理できます。専門分野に精通した翻訳者やレビュアーを適材適所に配し、高品質かつ一貫性のある多言語翻訳をスピーディーに提供しているため、安心してお任せいただけます。

多言語対応 課題まとめ

  • 多言語対応とは複数の言語で情報を提供し利用環境を整える取り組み
  • 訪日外国人観光客向けの案内板やパンフレットの多言語化が重要
  • 飲食店では多言語メニューにより注文の迷いを解消できる
  • ウェブサイトの多言語対応で国内外の顧客を引きつけられる
  • 翻訳には文化や習慣を考慮したローカライズが必要
  • 多言語化は顧客満足度向上と収益向上に直結する
  • 視覚的に理解しやすいアイコンや写真を活用するべき
  • スタッフ研修で基本的な英語フレーズを習得させる
  • 災害時には迅速かつ正確な多言語情報提供が求められる
  • 公共交通機関での案内板や地図の多言語化が重要
  • 補助金制度を活用して多言語対応のコストを抑える
  • ローカライズに精通した専門翻訳者の活用が望ましい
  • 多言語対応は競争力向上と顧客信頼獲得の鍵となる
目次