【翻訳会社監修】ドイツ語から日本語への無料翻訳アプリとサイトおすすめ5選

【翻訳会社監修】ドイツ語から日本語への無料翻訳アプリとサイトおすすめ5選

この記事にたどり着いたあなたは、旅行やビジネス、言語学習などで、ドイツ語の情報を日本語で正確に理解したいと考えているのではないでしょうか。

アプリやAIが進化し続ける今、使いやすくて精度の高いドイツ語から日本語への翻訳アプリを厳選してご紹介します。

無料で利用できるドイツ語翻訳アプリや、学習者にも人気のドイツ語翻訳おすすめツール、さらに高い精度を求める方のためにドイツ語翻訳会社の活用法についても触れています。ぜひ参考にしてみてください。

  • ドイツ語を日本語に翻訳するためのおすすめアプリやサイトがわかる
  • 各翻訳ツールの特徴や使い方が理解できる
  • オフライン対応の有無や入力方法の違いがわかる
  • 翻訳アプリと翻訳会社の使い分けが理解できる
アットグローバル カナダ在住スタッフ

この記事の監修者
株式会社アットグローバル翻訳部門 徳田エレアノール

カナダ在住の英日翻訳者。クリエイティブ性の高い翻訳やマーケティング案件、字幕案件が専門。「翻訳調」に感じさせない訳文作りを得意とする。イギリス在住経験あり。東京外国語大学卒。

目次

ドイツ語翻訳アプリの実力は?

翻訳アプリの実力を知るには、例文を訳して比較するのが最短です。では、この記事でお勧めする5つのアプリ、

  • Google翻訳
  • Merlin AI
  • QuillBot翻訳
  • PapaGo
  • German-Japanese Translator

で、それぞれ、「旅行中の会話」「駅で流れるアナウンス」「ビジネスメール」のドイツ語を日本語に訳した時にどのような訳になるのかを確認してみました。

ちなみにアットグローバルのプロの翻訳者による翻訳も載せているので、伝わる翻訳というものがどういうものか、よく分かっていただけると思います。

スクロールできます
旅行中の会話駅で流れるアナウンスビジネスメール
ドイツ語Wir würden gerne für drei Tage ein Auto mieten – möglichst mit Automatik.Bitte beachten Sie: Der ICE 774 nach München Hauptbahnhof fährt heute ausnahmsweise von Gleis 8 statt Gleis 6. Wir bitten um Beachtung und wünschen eine gute Reise.Bitte überprüfen Sie den Vertrag und teilen Sie uns eventuelle Anmerkungen bis Freitag mit.
アットグローバルのプロ翻訳者による日本語訳レンタカーを3日間借りたいんですが。できればオートマで。お客様へお知らせします。本日のミュンヘン中央駅行きICE774号は、発車ホームが6番線から8番線に変更されています。ご不便をおかけして申し訳ありません。快適な旅になりますことをお祈りいたします。契約書をご確認のうえ、お気づきの点がございましたら金曜日までにお知らせください。
Google翻訳できればオートマチックトランスミッションの車を3日間レンタルしたいです。ご注意ください:本日、ミュンヘン中央駅行きのICE774便は、6番線ではなく8番線から出発します。ご不便をおかけしますが、快適なご旅行をお祈りいたします。契約書をご確認の上、金曜日までにご意見をお知らせください。
Merlin AI3日間、できればオートマチック車のレンタカーを借りたいのですが、可能でしょうか。ご案内いたします。本日、ICE774号ミュンヘン中央駅行きは、通常の6番線ではなく、特別に8番線から発車いたします。ご注意くださいますようお願い申し上げます。良いご旅行をお祈りいたします。契約書をご確認の上、ご意見がありましたら金曜日までにお知らせください。
QuillBot翻訳私たちは三日間車を借りたいのですが、可能ですか? できればオートマチックで。ご注意ください:ICE 774号線ミュンヘン中央駅行きは、今日は特例として6番線ではなく8番線から出発します。 ご注意いただき、良い旅をお祈り申し上げます。契約書を確認し、金曜日までにご意見をお知らせください。
PapaGo3 日間車を借りるのが好きですか? 自動が可能です。参考: ミュンヘン中央駅ICE 774は、今日6番トラックの代わりに8番レールを運行します。 私たちはあなたの興味を引き、楽しい旅行を願っています。契約書を確認し、金曜日までにご意見をお聞かせください。
German-Japanese Translator3日間車を借りて喜んでいたのですか?自動で可能です。注:The Ice 774からMunchen Central Station today、例外的に、トラック6の代わりにトラック8から。契約に電話して、金曜日までにコメントをお知らせください。

このように、5つの翻訳ツールの実力は上がってきていますが、細かいニュアンスを伝える点では十分ではないことが分かると思います。旅行など最低限の情報のやり取りなら役立ちますが、商談や契約など大切なビジネスシーンでは使えない印象ですね。

では、それぞれの翻訳ツールの特徴やお勧めの利用シーンをご紹介しましょう。

カナダ在住スタッフ

AIの進化のおかげで、ドイツ語↔日本語の自動翻訳の精度もここ数年で飛躍的に向上しました。日常生活や旅行などのシーンでは、Google翻訳などの無料の翻訳サービスで全く問題なくやっていけると思います。

実は、自動翻訳の精度は言語のペアによってかなりバラつきがあります。①2つの言語の構造が似ているか、そして②その言語のデータベースがインターネット上にどれほどあるか、がカギになっているようです。ドイツ語↔英語のペアはどちらの条件も満たしているため、圧倒的に精度が高いんです。

一方でドイツ語↔日本語のペアは、英語↔日本語のペアと比べると精度が多少劣る傾向にあります。これはおそらくデータベース量の違いによるものですね。

翻訳アプリの訳文が不自然だなと思う場合は、ドイツ語→英語→日本語、というように英語を仲介して訳すと訳文が改善されることが多いです。少し手間ですが、難しい文章を訳す際はこの裏ワザを使ってみてくださいね。

独日翻訳おすすめアプリ・サイト5選

1.Google翻訳

Google翻訳

特徴:テキスト、カメラ、音声での入力に対応

Google翻訳は、テキスト入力だけでなく、カメラや音声でも入力できる点が大きな特徴です。これにより、さまざまなシーンで柔軟に翻訳できます。

複数の入力方法があるため、状況に合わせた使い方が可能です。例えば、急いでいる時や手がふさがっている時は音声入力、看板やメニューの文字はカメラを向けるだけで翻訳できます。

実際に海外旅行中に文字が読めない場面では、カメラ翻訳が非常に役立ちます。スマートフォンをかざすと、画面上でそのまま日本語に置き換わるため、すぐに意味を理解できます。また、会話モードでは2人が交互に話すだけで自動翻訳されるため、スムーズな会話が可能です。

メリット:使いやすいインターフェース、高度な言語処理能力

Google翻訳の魅力のひとつは、その「使いやすさ」です。アプリを開いてすぐに操作できるシンプルな画面構成で、初めての方でも直感的に利用できます。

また、高度な言語処理能力も注目すべき点です。Googleは長年AI技術を発展させてきたため、言葉の意味だけでなく、文の流れや文脈もある程度理解して翻訳できます。(参考記事

もちろん完璧とは言えませんが、無料でこれだけの精度と使いやすさを両立しているツールは貴重です。翻訳初心者から日常的に使いたい人まで幅広くおすすめできます。

オフライン機能:あり

Google翻訳には、インターネット接続がなくても使える「オフライン機能」があります。これにより、海外旅行中や通信環境が不安定な場所でも安心して利用できます。

例えば、日本語とドイツ語の言語データを事前にダウンロードしておけば、現地でWi-Fiがなくても翻訳が可能です。

実際、飛行機の中や山間部などインターネットが使えない環境で「トイレはどこ?」といった基本的なフレーズを調べたい時にも便利です。一部機能(会話モードやカメラ翻訳など)はオフラインで使えない場合がありますが、基本的なテキスト翻訳には十分対応しています。

Google翻訳オフライン設定

対応プラットフォーム:iOS、Android、ウェブアプリ

Google翻訳はiOSとAndroidの両方に対応しているため、ほとんどのスマートフォンやタブレットで利用できます。つまり、iPhoneユーザーでもAndroidユーザーでも同じように使えます。

この対応の広さが、Google翻訳が多くの人に選ばれている理由の一つです。App StoreやGoogle Playからアプリを無料でダウンロードでき、初めてでも簡単に操作できます。

2.Merlin AI

Merlin AI翻訳

特徴:ChatGPTを活用した高精度翻訳

Merlin AIは、ChatGPTの最新AIモデルへ随時アップデートされることで、より高精度な翻訳が可能です。

この技術の最大の強みは、単なる単語の置き換えにとどまらず、文章全体の意味をかなりの程度正確に捉えた翻訳ができる点です。

ただし、AIは完全ではないため、専門用語の翻訳や非常に繊細なニュアンスの表現は、人の目による確認が重要です。

メリット:ニュアンスや文脈を理解した翻訳が可能

Merlin AIの大きなメリットは、単語だけでなく文全体の「ニュアンス」や「文脈」をかなり理解した翻訳ができる点です。これは、他の一般的な翻訳ツールとは一線を画す特徴です。

例えば、「早く来て」という言葉でも、「急いでほしい」のか「楽しみにしている」のか、その前後の文脈によって意味が変わることがあります。Merlin AIは、そのような細かな違いにも配慮して、より自然な訳文を生成します。

制限:無料プランでは1日102クエリまで

Merlin AIのドイツ語・日本語翻訳は、無料プランでは1日102クエリまで利用可能です。クエリとは翻訳や質問などのリクエスト1回分を指し、高性能モデルを利用する場合は1回で30クエリを消費します。

有料プランではこの制限がなくなり、無制限で利用できます。ドイツ語・日本語翻訳も他言語と同様にクエリ制限内で利用でき、Chrome拡張機能を使えば手軽に多言語翻訳が可能です。

対応プラットフォーム:ウェブブラウザ

Merlin AIは、ウェブブラウザで利用するタイプの翻訳ツールです。つまり、パソコンやスマートフォンでブラウザを開くだけで、すぐに翻訳機能を使えます。

一方、オフライン環境では使えない点には注意が必要です。

3.QuillBot翻訳

QuillBot翻訳

特徴:文書全体の翻訳に対応

QuillBotはウェブブラウザで翻訳できるツールです。QuillBotの大きな特徴の一つは、文書全体を一括で翻訳できる点です。PDFやWordなどの文書ファイルをそのままアップロードして翻訳できるため、時間短縮や作業効率化につながります。

制限:無料ユーザーは5,000文字まで

QuillBotのドイツ語・日本語翻訳に関する使用制限は、他の言語ペアと同様に無料プランと有料プランで大きく異なります。無料プランなら上限5,000文字、有料プランなら無制限です。

一般的に、ドイツ語から日本語への翻訳では「単語数」で制限されることが多いですが、QuillBotではアルファベット1文字を単位としてカウントします。そのため、ドイツ語から日本語、日本語からドイツ語のいずれの翻訳でも文字数に基づいて計算され、上限は5,000文字です。

4.PapaGo

PapaGo

特徴:テキスト、音声、写真翻訳に対応

PapaGoの大きな特徴は、テキスト・音声・写真の3つの方法で翻訳ができる点です。

まずテキスト翻訳ですが、文章を入力するだけで、すぐに訳文が表示されます。シンプルな使い方なので、初めての方でもすぐに使いこなせるでしょう。

音声翻訳は、話しかけるだけで翻訳ができる機能です。両手がふさがっているときや、タイピングが苦手な人にも便利です。

写真翻訳は、カメラで撮影した画像内の文字を自動で読み取り、翻訳する機能です。例えば、海外のレストランのメニューや街中の看板など、文字を直接読むのが難しいときに活躍します。

メリット:2つの言語での同時会話機能

PapaGoには、「2つの言語での同時会話機能」という便利な機能があります。

具体的には、1人が話すと自動的に翻訳されて相手に伝わり、相手が返事をするとそれも自動で翻訳される、という流れです。アプリが交互に通訳するイメージです。

例えば、この機能は、旅行先で現地の人に道を聞いたり、お店で注文をしたりする場面で非常に役立ちます。また、簡単なビジネスのやりとりや初対面の外国人との会話でも活用できます。

ただし、少し複雑な内容や専門的な話になると、誤訳が起きることもあるので、あくまで「日常会話レベル」で使うのが安心です。

開発元:Naver

PapaGo(パパゴ)は、韓国の大手IT企業「Naver(ネイバー)」が開発した翻訳アプリです。

このアプリは、日常会話から旅行、学習、ビジネスまで、幅広いシーンで使えることを目指して作られています。韓国語をはじめ、英語や中国語、日本語、ドイツ語など多くの言語に対応しており、特にアジア圏での利用に強みがあります。

対応プラットフォーム:モバイルアプリ

PapaGoは、スマートフォンやタブレットなどのモバイル端末で利用できるアプリとして提供されています。現在、iPhone(iOS)とAndroidの両方に対応しており、App StoreやGoogle Playから無料でダウンロードが可能です。

5.German-Japanese Translator (Klays-Development)

特徴:単語から完全な文章まで翻訳可能

このアプリの大きな特徴は、単語だけでなく、長い文章も翻訳できる点です。例えば、旅行中に「トイレはどこですか?」という短いフレーズから、ビジネスメールのような複雑な文章まで、幅広く対応できます。

さらに、入力方法もシンプルで、文章をそのまま貼り付けるだけで即座に翻訳が表示されます。機械翻訳にありがちな意味が伝わりにくい翻訳になりにくいのも、使いやすさの一因です。

メリット:お気に入りリスト、履歴機能でオフライン閲覧可能

このアプリには、お気に入りリストと履歴機能が備わっており、「あとで見返したい翻訳」がある場合に役立ちます。

まず、お気に入りリストでは、よく使う表現や重要な単語をワンタップで保存できます。例えば、「領収書をください」や「道に迷いました」など、繰り返し使いたい表現を登録しておけば、次回から検索の手間が省けます。

また、履歴機能では過去に翻訳した内容を一覧で確認できるため、「前にどう翻訳したかな?」という時もすぐに確認できます。これらの情報がオフラインでも確認できるのも便利です。

追加機能:音声入力、インターフェース設定

このアプリには、ただ翻訳するだけでなく、便利な追加機能もいくつか搭載されています。注目できるのは「音声入力」と「インターフェース設定」の2つです。

まず音声入力機能は、スマホに向かって話すだけで自動的に翻訳結果を表示する機能です。手がふさがっているときや、文字を打つのが苦手な人にはとても便利です。

次に、インターフェース設定では、表示言語や画面デザインを自分の好みに合わせてカスタマイズできます。メニューの言語を日本語に変えたり、フォントのサイズや背景色を調整できます。

対応プラットフォーム:Android

German-Japanese Translator (Klays-Development) は、Android専用のアプリとして提供されています。それでiPhone(iOS)ユーザーは、別の翻訳アプリを探す必要があります。

番外編:語学学習のサポートツールとして

語学学習に特化した、お勧めのドイツ語日本語翻訳アプリをご紹介しましょう。特に学び始めの段階では、分からない単語や文の意味をすぐに確認できることが大きな助けになります。

例えば、ドイツ語の文章を読んでいてわからない単語が出てきたら、アプリで調べることで、その場で意味を理解できます。発音を聞く機能もあるため、耳からも自然に覚えることができます。

学習者の方で辞書をお探しの方は、Wadokuというオンライン辞書がおすすめです。1つの検索バーで、独→日・日→独のどちらの言語方向でも検索できるのが便利です。

参照:Wadoku

またLangenscheidt という辞書もおすすめです。紙バージョンも売っていますが、オンラインで無料で使えます。ドイツで非常に代表的な辞書で、独↔日のほかにもさまざまな言語ペアで辞書を引けますよ!(ただしドイツ語↔○○語のペアに限る)

参照:Langenscheidt

翻訳アプリ・サイトの選び方

翻訳アプリ・サイトの選び方

翻訳精度の重要性

翻訳アプリを選ぶ上で最も大切なのが、「翻訳の正確さ(精度)」です。なぜなら、翻訳の精度が低いと、相手に意味が正しく伝わらなかったり、誤解を生んだりする可能性があるためです。

例えば、旅行先のレストランでアレルギーのある食材を避けたい場面だとします。翻訳の内容が不正確だと、自分の体に危険が及ぶことすらあります。

ただし、精度が高いアプリでも、長文や専門用語が多い文章の翻訳には限界があることを覚えておきましょう。医療通訳などが必要な場合は、プロの通訳者にお願いしましょう。

お勧めのアプリ:DeepL、Google翻訳

入力方法(テキスト、音声、カメラ)の選択

翻訳アプリを選ぶ際は、「どのように言葉を入力できるか」も大切なチェックポイントです。使う場面によって最適な入力方法が異なるためです。

例えば、騒がしい場所ではテキスト入力が便利ですし、手がふさがっているときや文字を打つのが面倒なときは、音声入力が便利です。

また、看板や書類など、表示されている文字を翻訳したい場合にはカメラ入力(OCR機能)が活躍します。カメラで撮影するだけで文字を読み取り、自動で翻訳するため、短時間で多くの情報を得たい場合に適しています。

お勧めのアプリ:Google翻訳、PapaGo

オフライン機能の有無

翻訳アプリを選ぶ際、「オフライン機能の有無」は非常に重要なポイントです。なぜなら、インターネットに接続できない状況でも翻訳を利用したい場面があるためです。

オフライン機能のあるアプリの一例としては「Google翻訳」が挙げられます。事前に言語データをダウンロードしておけば、通信がなくても翻訳が可能です。

ただし、オフライン翻訳はオンライン翻訳と比較して精度がやや劣る場合があることを覚えておきましょう。

お勧めのアプリ:Google翻訳、PapaGo

特殊機能(会話モード、OCR機能など)の必要性

翻訳アプリを選ぶ際には、「どのような特殊機能があるか」も確認しましょう。特に便利なのが、会話モードやOCR(文字認識)機能です。

会話モードを使用すると、スマートフォンを間に置いて日本語とドイツ語を交互に話すだけで、それぞれの言語へ自動翻訳してくれます。現地の人と会話をしたいときや、ホテル・レストランなどでのやり取りにとても便利です。

OCR機能は、カメラで撮影した文字を読み取って翻訳するものです。観光地の案内板や書類などを撮るだけで、翻訳結果が表示されます。

お勧めのアプリ:Google翻訳、PapaGo

プロの翻訳との違い

ここでは、プロの翻訳者とAIなどを使った翻訳アプリの違いについて解説していきます。

AIと人間の翻訳の違い

結論から言うと、AI翻訳は便利で速さが強みですが、人間の翻訳には細やかな配慮と自然な表現力があります。

AI翻訳は、大量のデータを学習して文章を翻訳するため、スピードが非常に速く、基本的な内容であれば短時間で結果を得られます。例えば、旅行先でのメニューの読み取りや、日常的なメールのやりとりなどにはとても便利です。

一方、人間の翻訳者は単語の意味だけでなく、文の流れや感情のこもった表現も大切にします。例えば、「どうぞよろしくお願いします」という日本語を、そのままドイツ語にすると不自然になりますが、人間の翻訳者なら相手や場面に合った自然な表現に言い換えることができます。

つまり、AI翻訳は「早く、ある程度の意味が伝わればOK」という場面に向いており、人間の翻訳は「丁寧で自然な表現が必要な内容」に適していると言えます。

専門的な内容や重要文書の場合の注意点

重要な書類や専門的な内容を翻訳する場合は、プロの翻訳者に依頼するのが安心です。なぜなら、こうした文書には正確さと信頼性が必要不可欠だからです。

例えば、法律文書や医療関係の資料には、専門用語や固有の表現が多く使われます。AI翻訳ではこれらの言葉を誤訳してしまい、その結果、内容が不正確に伝わる可能性があります。

また、契約書や申請書のような公的な文書では、ほんの少しの誤訳でも重大なトラブルにつながることがあります。これを避けるためには、知識と経験を持ったプロの翻訳者による、丁寧なチェックが必要です。

翻訳の質は、あなたの信用やビジネスの結果にもつながるためです。

ドイツ語から日本語へ翻訳会社ならアットグローバル

株式会社アットグローバルは、ドイツ語と日本語間の翻訳において高品質なサービスを提供しています。弊社の強みは、ドイツと日本の文化や言語の違いを熟知したネイティブ翻訳者が作成する、自然で読みやすい訳文です。

さらに、熟練の校正者によるダブルチェックで誤訳や訳抜け、誤字脱字を防ぎ、読みやすい文章へのリライトも行っています。オプションで、訴求力のある文章へのブラッシュアップやキャッチコピーの提案、トランスクリエーションにも対応しており、豊富な実績を有しています。

また、翻訳対象文書の分野や内容に応じて専任の翻訳者を適切に割り当て、納期に沿った最適なスケジュールと手順を提案するなど、柔軟に対応します。

料金はリーズナブルで、ドイツ語から日本語への翻訳は1単語25円日本語からドイツ語への翻訳は1文字22円が目安です。

プロの翻訳を依頼したい方は、ぜひ一度、お問い合わせください。

ドイツ語から日本語へ翻訳するツールまとめ

  • Google翻訳は音声・カメラ・テキスト入力に対応している
  • Merlin AIはChatGPTの更新に合わせてアップデートされている
  • QuillBotは長文やファイル全体を一括翻訳できる
  • PapaGoはテキスト・音声・写真翻訳に対応している
  • 翻訳アプリはドイツ語メールや文書の即時理解に便利
  • 語学学習では単語やフレーズの確認に活用できる
  • AI翻訳はスピード重視、プロ翻訳は自然さと正確さに優れる
  • 専門文書は誤訳のリスクがあるためプロによる確認が必要
目次