翻訳会社の選び方のポイント10選とおすすめの翻訳会社の見分け方

翻訳会社の選び方のポイント10選とおすすめの翻訳会社の見分け方

翻訳会社に依頼する案件をお持ちですか?特に初めて翻訳の仕事を外注する場合、どの会社を選べばよいのか迷ってしまうことがありますよね。

翻訳のプロは、大手企業からフリーランスまで幅広く存在し、取り扱う言語や得意分野も多岐にわたります。では、今回の案件に最適な翻訳会社をどうやって見つければよいのでしょうか。

この記事では、初めての方でも理解できる「翻訳会社の選び方」と「案件に合った翻訳会社を見極めるポイント」をご紹介します。

  • 翻訳会社を選ぶ際の重要なポイントと注意点
  • 翻訳プロセスと翻訳会社の仕組み
  • 信頼できる翻訳会社を見極める方法
  • 翻訳会社とフリーランスの違いと選び方
目次

翻訳会社の役割と仕組み

翻訳会社 役割

翻訳会社とは

翻訳会社とは、異なる言語間で文章や会話を翻訳する専門サービスを提供する企業のことです。今や世界はグローバル化していますので、異なる言語間で正しくコミュニケーションを図るには、精度の高い翻訳が不可欠です。

例えば、日本の企業が海外市場に進出する場合、製品の説明書や契約書を現地の言語に翻訳する必要があります。このような場合、翻訳会社は専門知識を持つ翻訳者を通じて、正確でわかりやすい翻訳を提供します。

また個人としてビザの発給や国際結婚などの場面で、戸籍謄本などの各種証明書を訳してもらう必要もあるでしょう。このように私たちの生活の重要な場面で翻訳が必要で、翻訳会社はその必要をサポートしてくれます。

翻訳会社の仕組みと運営体制

翻訳会社には、高品質な翻訳を提供するためのしっかりとしたプロセスがあります。

まず、企業や個人から翻訳依頼が届くと、専門のコーディネーターが内容を確認し、最適な翻訳者を選びます。これにより、クライアントのニーズに合った翻訳者が選定されるため、正確で自然な翻訳が期待できます。

翻訳者は、依頼された文書を他の言語に正確に翻訳します。場合によっては「キャッチコピー」のように、購入者にとって訴求力のある魅力的な言葉に翻訳する案件もあります。その場合、正確さに加えて翻訳者の専門知識や経験が不可欠になります。

翻訳が完了すると、校正者が品質チェックを行い、誤訳や不自然な表現がないかを確認し、必要に応じて修正します。

このように、翻訳にはプロジェクトマネージャーやコーディネーター、翻訳者、校正者など、さまざまな役割を持つスタッフが関わっていて、クライアントに対して高品質な翻訳が提供できるような仕組みになっています。

翻訳会社の仕組みが分かったところで、どのようにこちらの希望に沿った翻訳会社を見つけることができるか確認していきましょう。10個のポイントがあります。

「翻訳会社の選び方」ポイント10選

翻訳会社を選ぶポイント

ポイント1: スタッフの対応

初めて翻訳会社に依頼する際、どのように手続きを進めればよいのか不安になるかもしれません。この時、スタッフの対応が親切で丁寧であるかどうかは、安心して依頼できるかどうかに大きく影響します。

例えば、あなたが翻訳を依頼したいと問い合わせた時に、その翻訳会社があなたの案件に専任の担当者をつけてくれるかどうかは非常に重要です。もし担当者がつかず、その会社のメールアドレスにいつも連絡を入れることになる場合、確認や問い合わせに迅速に対応してもらうことが難しいでしょう。

もちろん担当者が付くだけでOKではありません。その担当者がこちらの問い合わせに対してどれだけ迅速に対応し、質問に対して明確な答えを提供してくれるかも重要です。

ポイント2: 翻訳工程の明確さ

2つ目のポイントは、翻訳の工程がどれだけ明確に示されているかです。

具体的に翻訳のプロセスを説明してくれる会社は、信頼性が高く、仕上がりの品質も期待することができます。例えば、翻訳作業がどのようなステップで進行し、どの段階でチェックや修正が行われるのかがわかるのか聞いてみましょう。

翻訳会社の内部で翻訳がどのようなプロセスを経て納品されるかについて、以下のステップに分けて解説します。

一般的には、以下のようなプロセスを経て、翻訳が行われます。

  1. プロジェクトの受注と計画:
    • プロジェクトマネージャー(PM)が顧客からの依頼を受け、プロジェクトの詳細を確認します。これには、納期、対象言語、翻訳の目的、特別な要件などが含まれます。
    • PMはスケジュールを設定し、適切な翻訳者や編集者を選定します。
  2. 翻訳者の選定と翻訳作業:
    • プロジェクトの内容に適した翻訳者が選ばれ、実際の翻訳作業が開始されます。翻訳者は、用語集やスタイルガイドを参照しながら、正確かつ自然な翻訳を行います。
  3. バイリンガルチェック:
    • 翻訳が完了した後、バイリンガルチェッカーが原文と訳文を比較し、誤訳や訳抜けをチェックします。これにより、翻訳の正確性が保証されます。
  4. モノリンガルチェック:
    • 次に、ネイティブスピーカーや専門家が訳文のみをチェックし、自然な表現や文化的な適合性を確認します。
  5. 最終確認と品質管理:
    • 品質管理担当者が最終的なチェックを行い、全体の品質を確認します。これには、用語の一貫性や文法の正確性の確認が含まれます。
  6. DTP(デスクトップパブリッシング):
    • 必要に応じて、DTP担当者がフォーマットやレイアウトの調整を行います。これにより、翻訳文書が見た目にも整った状態で仕上がります。
  7. 納品:
    • 最終的に、完成した翻訳文書が顧客に納品されます。納品形式は、顧客の希望に応じて電子ファイルや印刷物などが選べます。

このように、工程が詳しく説明されている会社は、品質管理への意識が高く、高品質な翻訳を提供するための努力をしている証拠です。また工程が明確であることで、納期の見通しも立てやすくなります。

ポイント3: 守秘義務の徹底

翻訳会社を選ぶ際に、もう一つ重要なポイントは守秘義務の徹底です。特に、機密情報やビジネスに関わる重要な文書を翻訳してもらう場合、情報の取り扱いには細心の注意が必要です。守秘義務をしっかり守る体制が整っているかどうかを確認しましょう。

秘密保持契約(NDA)の締結

秘密保持契約(NDA)は、翻訳会社と依頼者の間で機密情報の漏洩を防ぐために締結される契約です。NDAを締結することで、翻訳会社が業務上知り得た情報を第三者に漏洩しないことを法的に義務付けることができます。

秘密保持契約(NDA)を締結していれば、万が一翻訳会社が情報を漏らした場合、契約違反として損害賠償を請求することができます。また情報のさらなる漏洩を防ぐために、裁判所に差し止め請求をすることもできます。

「ISO/IEC 27001」

契約した翻訳会社自体が漏らすつもりでなくても、セキュリティ対策ができていないために情報が漏れることもあり得ます。その会社が、しっかりとセキュリティ対策をできているかはどうすれば分かるのでしょうか?

それは、ISO/IEC 27001を取得しているかどうかで分かります。これはセキュリティマネージメントの国際規格で、この企業が情報セキュリティ管理をし、データの気密性や安全性を確保していることを証明するものとなります。

しっかりと教育をしているか

秘密保持契約(NDA)、セキュリティ対策をしっかり行っていても、その会社で働く翻訳者やスタッフが情報を漏らすとしたら、何の意味もありません。

それで打ち合わせをする際には、この翻訳会社が本当に社員を教育し、守秘義務を実践さえているかどうかを確認するとよいでしょう。

ポイント4: 料金の透明性

翻訳会社 費用

翻訳会社を選ぶ際に重要なポイントの一つは、料金の透明性です。料金が明確に示されている会社は信頼性が高く、後から予期しない追加費用が発生するリスクを減らせます。具体的には、どの作業にどれくらいの費用がかかるのかが、最初からわかることが重要です。

翻訳会社によってそれぞれですが、例えば、翻訳の料金体系は、いくつかの一般的なモデルがあります。

  1. 文字数・ワード数ベースの料金:
    • 多くの翻訳サービスでは、原文の文字数やワード数に基づいて料金が設定されます。例えば、日本語から英語への翻訳では、日本語の文字数を基準に料金が計算されます。
    • 料金は「1文字あたり○円」や「1ワードあたり○円」として設定されており、翻訳を依頼した原文の長さによって総額が決まります。
  2. 翻訳の質とプロセスによる料金:
    • 翻訳の質(例えば、標準品質、高品質)やプロセス(翻訳のみ、翻訳+校正、翻訳+クロスチェック+ネイティブチェック)によって料金が異なります。
    • 高品質な翻訳や専門的な内容の翻訳には、より高い料金が設定されることが一般的です。
  3. 専門分野による料金の変動:
    • 医療、法律、技術などの専門分野の翻訳は、専門知識が必要なため、一般的な翻訳よりも高い料金が設定されることがあります。
  4. 納期による料金の変動:
    • 納期が短い場合、特急料金が加算されることがあります。通常の料金に対して15~40%増しとなることが一般的です。
  5. その他の費用:
    • 校正やレイアウト調整などの追加サービスには、別途料金が発生することがあります。

これらの料金体系は、翻訳会社やプロジェクトの内容によって異なるので、翻訳が必要な案件がどの料金体系に関わるかを打ち合わせるとよいでしょう。

ポイント5: 納期・納品形態

翻訳会社を選ぶ際に注目すべきもう一つのポイントは、納期と納品形態です。

納期

納期が守られるかどうかは、非常に重要ですので、信頼できる翻訳会社を選ぶことが大切です。

依頼する前に、納期についてしっかり確認しましょう。翻訳会社がどのようなスケジュールで作業を進めるのか、事前に説明を受けることで安心できます。

また翻訳できた分から納品する分納という形にしてもらったり、途中経過をしっかりと報告してくれるかどうかも聞いてみるとよいでしょう。

納品形態

翻訳の納品は、依頼者の要望や翻訳会社の提供するサービスに応じてさまざまな形で行われます。

  1. ファイル形式:
    • 編集可能なファイル形式: 依頼されたデータが編集可能な形式(例:Word、Excel、PowerPoint)であれば、納品も同じ形式で行われます。
    • 編集不可能なファイル形式: 依頼されたデータが編集不可能な形式(例:画像、PDF)であれば、翻訳結果はWordファイルなどの編集可能な形式で納品されることがあります。
  2. 納品方法:
    • Eメール添付: 多くの場合、翻訳結果はEメールの添付ファイルとして納品されます。
    • ファイル送信サービス: データが大きい場合や特別な形式が必要な場合、ファイル送信サービスや翻訳会社のサーバーを利用して納品されることがあります。

ポイント6: サポート体制

翻訳会社 サポート

翻訳会社を選ぶ際、翻訳業務をしっかりと行なってもらうことは当然期待していることですが、それ以外でのサポートが充実しているかどうかも確認するようにしましょう。

翻訳業務以外でサポートが充実していると感じる要素には以下のようなものがあります。

  1. プロジェクトマネジメント:
    • 翻訳プロジェクト全体を管理し、スケジュールや進捗状況を適切に把握しながら、依頼者の要望に応じた調整を行うサポートです。これにより、納期の遅れや品質のばらつきを防ぐことができます。
  2. コミュニケーションの円滑化:
    • 翻訳に関する質問やフィードバックに迅速に対応することで、依頼者とのコミュニケーションを円滑にします。これには、専任の担当者がつくことや、問い合わせに対する迅速なレスポンスが含まれます。
  3. 品質保証とレビュー:
    • 翻訳後の品質チェックやネイティブレビューを行い、翻訳の正確性と自然さを保証するサポートです。これにより、依頼者は安心して翻訳結果を利用できます。
  4. 技術サポート:
    • 特に技術文書や専門分野の翻訳において、専門的な知識を持つスタッフがサポートを提供することで、翻訳の精度を高めることができます。
  5. 追加サービスの提供:
    • 翻訳以外にも、DTP(デスクトップパブリッシング)や多言語対応のサポート、用語集の作成など、付加価値のあるサービスを提供することも重要です。
  6. 柔軟な対応:
    • 急な変更や追加依頼にも柔軟に対応できる体制を整えていることは、依頼者にとって大きな安心材料となります。

これらのサポートが充実していると、依頼者は翻訳業務をスムーズに進めることができ、結果として高い満足度を得ることができます。

ポイント7: ネイティブチェックの有無

翻訳の質を高めるために重要なのが、ネイティブチェックの有無です。ネイティブチェックとは、翻訳された文章をその言語を母国語とする人が再度確認し、より自然な表現に修正するプロセスのことです。

ネイティブチェックがあると、文章がより自然で読みやすくなるため、特に対外的な文書や広告、ウェブサイトの翻訳には欠かせません。

例えば、日本語から英語に翻訳する場合、英語を母国語とするネイティブスピーカーがチェックすることで、単なる直訳ではなく、文化や習慣に合った表現に調整されます。

このプロセスを経ることで、もはや翻訳ではなく、ネイティブが書いた文章へとアップデートされます。

このように、より公式な文書であればあるほど、ネイティブチェックが含まれている翻訳会社を選ぶと安心です。

ポイント8: 取扱分野の専門性

翻訳会社を選ぶ際には、取扱分野の専門性が非常に重要です。翻訳の内容や目的によって、求められる知識やスキルは大きく異なるからです。

例えば、医療、法律、技術などの分野では、専門用語や業界特有の表現が多く、正確な翻訳が不可欠です。このような分野では、専門知識を持つ翻訳者が必要になります。

専門性の高い翻訳会社は、その分野に特化した経験豊富な翻訳者を揃えており、過去の実績も豊富です。依頼する文章がどの分野に該当するかを確認し、その分野での専門知識を持つ翻訳会社を選ぶことで、より精度の高い翻訳を得ることができます。取扱分野の専門性を見極めることは、質の高い翻訳を手に入れるために欠かせないポイントです。

専門性の高い翻訳会社を見つけるための方法について、以下のポイントを確認するようにしましょう。

  1. 専門分野の確認:
    • 翻訳会社を選ぶ際には、自分が依頼したい翻訳の専門分野に精通しているかを確認することが重要です。例えば、医療、法律、IT、金融など、それぞれの分野に特化した翻訳者がいる会社を選ぶと良いでしょう。
  2. 実績と評判の確認:
    • 翻訳会社の実績や評判を確認することも重要です。公式サイトに掲載されている実績や取引先の例、口コミなどを参考にして、信頼性の高い会社を選びましょう。
  3. 品質保証の確認:
    • ISO 17100などの国際規格を取得しているかどうかも、翻訳の品質を判断する指標となります。このような認証を持つ会社は、一定の品質基準を満たしていることが保証されています。
  4. 無料トライアルの利用:
    • 無料トライアルを提供している翻訳会社を利用することで、実際の翻訳の質を確認することができます。これにより、依頼前に翻訳の品質を直接評価することができます。

ポイント9: 納品後のフォロー

翻訳が納品された後のフォローがしっかりしているかどうかも、翻訳会社選びで見逃せないポイントです。納品後に翻訳内容を確認し、修正が必要になったり、追加の要望が出たりすることはよくあります。そうした際に、迅速かつ丁寧に対応してくれる会社は信頼できます。

例えば、納品後に期待したいフォローアップには以下のようなものがあります。

  1. 質問対応と修正サービス:
    • 納品後に翻訳内容についての質問や修正依頼に対応してもらえることが一般的です。例えば、訳文のイメージが依頼者の期待と異なる場合や、誤訳や訳モレが見つかった場合に、翻訳会社が迅速に対応してくれることが期待できます。
  2. 品質保証とフィードバックの活用:
    • 翻訳会社は、納品後に顧客からのフィードバックを収集し、次回以降の翻訳品質向上に役立てることがあります。また、用語統一ツールなどを活用し、用語の一貫性を保つための努力が行われることもあります。
  3. 追加依頼への対応:
    • 納品後に追加の翻訳依頼が発生した場合、迅速に対応してもらえることがあります。小規模な追加翻訳についても柔軟に対応する姿勢があると助かります。
  4. アフターケアとフォローアップ:
    • 翻訳会社によっては、納品後のフォローアップを責任を持って行う体制を整えているところもあります。これには、翻訳後の文書の体裁調整や、顧客の要望に応じた追加サービスの提供が含まれることがあります。

これらのフォローが充実していると、依頼者は安心して翻訳サービスを利用することができ、長期的な関係構築にもつながります。

ポイント10: 運営会社情報の明記

翻訳会社を選ぶ際には、運営会社の情報が明確に示されているかどうかを確認することが重要です。信頼できる翻訳会社は、会社の基本情報を公開しており、連絡先や所在地、設立年などをはっきりと記載しています。

また、その翻訳会社のウェブサイトに、会社の理念や経営者の情報が掲載されているかも確認しましょう。また信頼できる会社は、単に売上を追求するだけでなく、長期的なビジョンを持っています。こうした点をしっかりと確認することで、安心して依頼できる翻訳会社を選ぶことができます。

案件に合った翻訳会社の選び方

翻訳会社 英語

ここまでご紹介した翻訳会社の選び方に加えて、特定の翻訳会社に仕事を依頼したい場合、特に専門的な翻訳が必要なケースでの見分け方をお伝えします。

英語翻訳に強い会社の選び方

英語翻訳に強い会社を見分けるには、まず、その会社が持つ英語翻訳の実績や専門性を確認することが重要です。これまで何社くらいと取引があるでしょうか?売上はどのくらいありますか?

具体的には、過去の翻訳事例や取り扱っている分野を調べることで、どれだけ英語翻訳に特化しているかがわかります。例えば、ビジネス文書、契約書、技術文書など、幅広いジャンルで高い評価を受けている会社は、英語翻訳の実力があると言えるでしょう。

次に、翻訳者の質も見極めるポイントです。ネイティブの英語翻訳者が在籍しているか、または専門的なトレーニングを受けた翻訳者が担当しているかを確認することで、その会社の英語翻訳の質を判断できます。また、無料トライアルが提供されている場合は、実際に依頼してみて翻訳のクオリティを確かめることもおすすめです。

最後に、会社の評判や口コミも参考にすると良いでしょう。他の利用者がその会社の英語翻訳サービスに満足しているかどうかは、非常に有益な情報です。信頼できない業者には必ず悪い口コミが広がるものなので、それを避けるための参考にしてください。

多言語対応の会社の選び方

多言語対応の翻訳会社を選ぶ際には、まず公式ウェブサイトで対応言語のリストを確認し、自分が依頼したい言語が含まれているかをしっかりチェックしましょう。

また、その言語に対して専門的な翻訳者がいるか、そしてネイティブスピーカーやその言語に精通した翻訳者が担当しているかも重要なポイントです。

次に、その会社の実績を確認しましょう。過去に多言語対応のプロジェクトを成功させている会社は、プロジェクト管理や品質管理がしっかりしている可能性が高いです。事例紹介や顧客の声を参考にすることで、その会社が多言語翻訳にどれだけ強いかがわかります。

専門分野に特化した会社の選び方

専門分野に特化した翻訳会社を見分けるには、まずその会社がどれだけその分野に精通しているかを確認することが大切です。公式ウェブサイトやパンフレットで、医療、法律、技術、金融など、依頼したい分野での実績や取り扱い事例が詳しく紹介されているかをチェックしましょう。

また、その分野に特化した翻訳者が在籍しているかも重要です。例えば、医療翻訳なら医学の知識を持った翻訳者がいるか、法律翻訳なら法的な用語に精通した翻訳者が担当しているかを確認することで、その会社の専門性の高さがわかります。

さらに、その分野で認証や資格を持っているかも見逃せないポイントです。専門分野によっては、翻訳者や会社が特定の資格や認証を取得していることが、質の高い翻訳を提供できる証拠となります。

よくある質問

翻訳会社 質問

翻訳会社への依頼方法は?

翻訳会社への依頼は、初めての方でも簡単に進められます。以下の手順を確認してみましょう。

事前準備

まず、依頼する内容を具体的にまとめましょう。翻訳が必要な文章やドキュメントの種類、言語の組み合わせ、希望する納期を整理しておくと、スムーズに依頼が進みます。また、翻訳の目的やターゲットとなる読者を明確にすることも重要です。これにより、翻訳会社が最適な翻訳者や翻訳方法を提案しやすくなります。

見積もり

次に、複数の翻訳会社に見積もりを依頼しましょう。多くの翻訳会社は、ウェブサイトから簡単に見積もり依頼ができるフォームを提供しています。必要事項を入力し、翻訳したい文書を添付して送信するだけで、数日以内に見積もりが届きます。料金やサービス内容を比較して、最適な会社を選びましょう。

正式な契約

最終的に、見積もり内容や対応の良さを基に依頼する翻訳会社を決めたら、正式に契約を結びます。その際、納期や納品形式、支払い条件などの詳細を確認しておくと安心です。翻訳が完了したら、納品物を確認し、必要に応じて修正を依頼することもできます。これで、翻訳会社への依頼は完了です。

翻訳会社の料金相場は?

翻訳会社の料金は、言語の組み合わせや翻訳の内容によって異なりますが、大体の参考値をお伝えします。

通常の翻訳の場合

一般的に、英語から日本語、日本語から英語への翻訳が多く利用され、これらの料金相場は1文字あたり10円から20円程度が目安です。専門性が高い分野や急ぎの対応が必要な場合は、料金が高くなることがあります。

専門的な翻訳の場合

例えば、法律や医療など専門知識が必要な翻訳では、1文字あたり15円から30円程度になることが多いです。また、多言語対応や特殊なフォーマットでの納品を依頼する場合は、追加料金が発生することもあります。翻訳のボリュームや難易度に応じて料金は変動するため、複数の翻訳会社に見積もりを依頼して比較することをおすすめします。

トライアルや割引を活用しよう

さらに、翻訳会社によっては、トライアル翻訳やボリュームディスカウントなどの割引サービスを提供していることもあります。依頼前にこれらの情報を確認することで、コストを抑えつつ高品質な翻訳を依頼できるでしょう。

気になる翻訳会社のホームページに行くと、ある程度の参考価格が表示されていると思います。ただ直接コンタクトを取り、交渉してみないとリアルな料金は分からないことが多いですので、しっかりとこちらの要望を伝えた上で、見積もりを出してもらいましょう。

大手翻訳会社と中小翻訳会社の違いは?

翻訳会社には、大手と中小の会社がありますが、どちらに頼めばいいのでしょうか?大手翻訳会社と中小翻訳会社には、それぞれ異なる特徴と強みがあります。

大手翻訳会社の特徴

大手翻訳会社の特徴として、豊富なリソースと幅広いサービスが挙げられます。大手は多くの翻訳者やスタッフを抱えており、さまざまな言語や分野に対応できる点が強みです。

また、業界内での知名度が高いため、信頼性があると感じる方も多いでしょう。さらに、品質管理が徹底しており、複数のチェック体制が整っているため、正確で高品質な翻訳を求める場合に適しています。

ただし、大手の場合、常に向こうのペースで物事が運ばれ、細かい要望を出しにくいことがあります。加えて、料金が高めであることが多いのでよく確認するようにしましょう。

中小翻訳会社の特徴

一方、中小翻訳会社の特徴は、柔軟で親しみやすい対応が期待できる点です。中小規模の会社は、依頼者との距離が近く、個別のニーズに応じたカスタマイズサービスを提供することが得意です。

また、料金設定が比較的リーズナブルな場合が多く、コストを抑えたい方にとって魅力的です。さらに、特定の分野に特化している会社も多く、その分野に関する深い知識を持った翻訳者が揃っています。

つまり、大手翻訳会社は幅広い対応力と品質管理の徹底が魅力であり、中小翻訳会社は柔軟な対応とコストパフォーマンスに優れています。依頼する内容や予算に応じて、適切な会社を選ぶことが重要です。

翻訳を依頼するならアットグローバルへ

翻訳は、株式会社アットグローバルにお任せください。アットグローバルに依頼すべき理由については、こちらのページをご覧ください。

翻訳会社の選び方まとめ

  • 翻訳会社の役割と仕組みを理解することが重要
  • 翻訳プロセスが明確に説明されているか確認する
  • スタッフの対応が親切かつ迅速であるか評価する
  • 守秘義務が徹底されているか確認する
  • 料金が透明で明確に示されているか確認する
  • 納期が守られるか、納品形態が柔軟であるか確認する
  • 翻訳後のサポート体制が充実しているか確認する
  • ネイティブチェックが行われるか確認する
  • 取扱分野の専門性が高いか確認する
  • 納品後のフォローアップがあるか確認する
  • 運営会社の情報が明記されているか確認する
  • 英語翻訳に強い会社かどうか確認する
  • 多言語対応が可能な会社か確認する
  • 専門分野に特化した翻訳者が在籍しているか確認する
  • 大手と中小翻訳会社の特徴を理解して選ぶ
  • 翻訳プロジェクトの進捗管理が徹底されているか確認する
  • 高品質な翻訳を提供するための体制が整っているか確認する
目次